Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 June 2023 | Story Valentino Ndaba | Photo Supplied
Akani Baloyi
Akani Baloyi is a Presidential Youth Employment Initiative (PYEI) Intern in the Disaster Management Training and Education Centre for Africa.

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Akani Baloyi, Presidential Youth Employment Initiative (PYEI) Intern in the Disaster Management Training and Education Centre for Africa (DiMTEC), shares her UFS journey:

Q: Year of graduation from the UFS:

A: 2016, 2018, and 2023.

Q: Qualification obtained from the UFS:

A: My first qualification was a Bachelor of Social Sciences in Human Societal Dynamics, my second qualification was a Postgraduate Diploma in Disaster Management, and my third qualification was a Master of Disaster Management.

Q: Date of joining the UFS as a staff member:

A: I have had the opportunity of holding multiple positions at the UFS during my postgraduate studies. The first role I took on was in 2019 when I was a Contact Session Assistant in DiMTEC.

Q: Initial job title and current job title:

A: During my master’s studies, I had the opportunity to take on some roles that helped prepare me for the professional world. I worked as a Contact Session Assistant in DiMTEC during the postgraduate diploma and master’s contact sessions, as an Assistant Officer in Student Academic Services, and as a Research Assistant in the Centre for Environmental Management. I am currently employed as a PYEI Intern at UFS-DiMTEC.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?

A: The roles that I took on during my postgraduate studies at the UFS have contributed so much to my personal and professional development. In the role of Contact Session Assistant, I acquired a diverse set of skills, such as strong communication, interacting with the students, understanding their needs, and conveying information clearly. I also learned to listen actively so that I comprehend the students’ concerns, questions, and feedback in order to respond appropriately. I also developed empathy and emotional intelligence, as it is important to understand and respond to the students’ emotions and needs, to ensure that they feel supported and heard. Another important skill that I developed is organisational and time management skills, which are important for managing and handling administrative tasks, and problem-solving skills that have enabled me to address challenges that arose during the sessions.

In my role as an Assistant Officer, I developed strong communication and interpersonal skills through interactions with students and colleagues, and my customer service skills were cultivated by providing support and information to students. I also learned to pay attention to detail and confidentiality, as these skills are important when handling student records.

in the role of Research Assistant, I worked with a diverse group of people on the Summer School Project, a collaboration between the UFS, the Cape Peninsula University of Technology, and the Technical University of Dresden (Germany). I had the opportunity to be part of a great team of individuals who successfully organised and hosted an online Summer School in 2022 with the theme ‘Monitoring Surface Water Quality: General Framework, Tools and Implementing Disaster Management Aspects in Urban Areas’.

Being a student at the UFS has equipped me with specialised knowledge, critical thinking abilities, and problem-solving skills. By managing multiple responsibilities, I have learned valuable skills such as time management and organisational skills. It also provided me with networking opportunities, which have allowed me the opportunity to build connections with professionals in my field. Being a student at the UFS has facilitated my personal development, as I am now confident in myself and can easily adapt to the everyday challenges of the professional world.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?

A: Transitioning from student to staff has been a journey filled with so many feelings. Initially, it was both exciting and scary, as I was uncertain about my new responsibilities and capabilities. However, the familiarity and comfort of the UFS brought ease to this transition. I appreciate the opportunity to continue learning and growing.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept