Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 June 2023 | Story Refiloe Shedile | Photo Supplied
Refiloe Shedile
Refiloe Shedile is an Online Assessment Coordinator in the Centre for Teaching and Learning.

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Refiloe Shedile, Online Assessment Coordinator in the Centre for Teaching and Learning (CTL), shares her UFS journey:

 

Q: Year of graduation from the UFS:

A: I completed my undergraduate degree in 2015, followed by my honours degree in 2016.

Q: Qualification obtained from the UFS:

A: My first qualification was a Bachelor of Arts (BA) degree. After that, I pursued a Bachelor of Commerce Honours qualification with specialisation in Industrial Psychology.

Q: Date of joining the UFS as a staff member:

A: I started my journey as a staff member at the UFS through an internship programme in the Centre for Teaching and Learning (CTL) on 1 June 2017.

Q: Initial job title and current job title:

A: My internship focused on technology in teaching and learning, specifically working with assessments on the Questionmark platform. After the internship, I was appointed as an assistant officer in CTL’s Writing Centre (Unit for Language Development); however, I only held this position for four months before there was an opportunity to move back to the division in which I completed my internship. In October 2018, I rejoined the online assessment team as the Questionmark Coordinator and have been working in this role ever since.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?

A: There are numerous initiatives offered by the university that prepared me for the world of work, i.e. the onboarding and new staff orientation sessions conducted by HR; my department also gave me a clear understanding of my individual and team responsibilities, the divisional procedures and culture, and how our work contributed to the larger institutional mission and vision. I was well supported in the team and provided with the necessary resources to excel in my role. Moreover, CTL’s environment enabled me to build strong social connections that continue to be invaluable.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?

A: Transitioning from being a UFS alumnus to a staff member was an exciting experience. There was an initial adjustment period to adapt to a nine to five routine; however, I was fortunate enough to join an amazing team led by an inspiring mentor/ line manager. As a Kovsie, you get to develop valuable skills such as optimism, hard work, and resilience; these skills were essential to thrive within the university’s fast-paced environment. Additionally, I believe that being familiar with the UFS environment and culture made it easy for me to better understand and cater for the needs of the students, drawing on my own experiences as a former student. This enabled me to perform my job diligently and effectively.

Q: Any additional comments about your experience?

A: One of my favourite moments about becoming a UFS staff member was the opportunity to work with some of my former lecturers. It was an intriguing experience, being on the other side now, shifting my perspective and seeing them as colleagues rather than just lecturers. This shift in dynamics added a special aspect to my overall experience at the university.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept