Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 March 2023 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Stephen Collett
Prof Francis Petersen_ UFS Official Opening 2023
Prof Francis Petersen outlined the strategic intent of Vision 130 during his official welcoming address.

The trajectory to 2034, when the university turns 130, is not a dream, but an exciting journey that we are working towards achieving. Painting a picture of the university of the future, UFS Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, welcomed staff in his official opening speech on the Bloemfontein Campus on Friday 17 February 2023.

2023 marks the starting point of Vision 130, a vision with bold ambitions that will lead us to the renewal, re-imagining, and repositioning of the UFS in 2034, Prof Petersen said.  “We are building on our strengths, achievements, and learnings of our past and, in particular, the past five years. The vision is driven by excellence, and we won’t compromise excellence. It is about excellence, but it is also about visibility as an institution, and it is about impact.”

What does the UFS look like in 2034?

Prof Petersen said ours will be a university of choice for exceptional students, exceptional academics, and exceptional support staff. We will be recognised and acknowledged by peers and society as a top-tier university in South Africa, specifically among the top five universities in South Africa and the top 600 globally.

“Remember, I said we have built on the past, specifically the past five years, to give us a foundation. Still, we need to use that foundation to be able to deliver those specific goals or activities or deliverables that we want to achieve. We will have to start now if we want to achieve this in 2034.”

The Rector outlined four goals towards achieving these commitments:

• Improving academic excellence, improving our reputation, and improving our impact.

• Promoting an environment of agility, flexibility, and responsiveness.

• Advancing a transformational institutional culture that demonstrates the values of the University of the Free State – a place where ideas are discussed, contested, improved, and implemented in a culture of civil, robust engagement.

• Promoting stewardship and the prioritisation of institutional resources for strategic intent, which include our people, our staff, and our students.

Understand how your space is connected to Vision 130

“This is about creating a culture of delivery and empowering everyone within the University of the Free State and the UFS community to contribute to the realisation of Vision 130. This is what I am asking of you within your own sphere of operation. I am asking for a renewed commitment from you to own that space that you operate in. To understand how your space is connected to Vision 130 and to share what I would call an unrelenting ambition to deliver on this vision.”

Watch recording of the 2023 Official Opening below:


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept