Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 May 2023 | Story Kekeletso Takang | Photo Supplied
Faculty of Education shapes learners’ dreams
Stakeholders forming the multidisciplinary team and a learner from Kgotsofalo Primary School at the event on 21 April 2023, are from the left: Dina Mashiyane, Dr Vusiwana Babane, Ronet Vrey, a learner from Kgotsofalo Primary School, and Prof Bekithemba Dube.

There has been a clarion call within the education sector for primary school intervention strategies. As an institution that invests in education in its surrounding areas and beyond, the University of the Free State (UFS) has heeded the call to impactfully support societal development as outlined in its Vision 130. Through its Faculty of Education, the UFS has adopted the Kgotsofalo Primary School in the Free State to help shape the minds of the learners in this rural school.    

Dr Vusiwana Babane, Lecturer in the Faculty of Education, identified the school – situated about 46 km from the UFS Bloemfontein Campus – as part of a community engagement project that aims to transform the lives of children in low-income communities, in order to eradicate and break the vicious cycle of poverty in their families and communities. The project also seeks to inform stakeholders about the role that higher education institutions can play in supporting farm and rural schools.

Multidisciplinary approach

Prof Bekithemba Dube, acting Head of the Department of Education Foundations in the Faculty of Education, says the initiative with Kgotsofalo Primary School is a culmination of efforts to engage the community around the UFS. “Dr Babane and I visited the school in March 2023 to establish the needs of the school, which could help in planning and exploring intervention strategies. We established that, among others, their needs included motivation for learners, career guidance, library and sports resources. This implied that we needed a multidisciplinary approach. We invited Grade 7 learners from the school to attend motivational and career guidance sessions. We then started collaborating with colleagues from the Education Science Centre, KovsieSport, and the UFS Library and Information Services (Sasol Library) to co-host the learners and for further interventions at the school.”

On 21 April 2023, the learners, teachers, and representatives of the school governing body (SGB) visited the UFS. Hosted at the newly built UFS Education Science Centre, the learners participated in and explored various science experiments. A visit to the UFS library was also part of the package and the learners were treated to motivation, career guidance, and souvenirs from the Faculty of Education, before concluding their visit with a tour to KovsieSport. 

Masontaha Mosuoe, one of the learners who delivered an acceptance speech that brought many to tears, thanked the UFS for the experience. “Today, I would like to thank the UFS for giving our school the opportunity to be here; as you all know, education on the farms is not like the ones in the city. On the farms, children struggle to go to school because the schools are not enough. Thank you for giving us the experience of varsity life and shaping our dreams at a very young age.” 

The Principal of Kgotsofalo Primary School, Mmadikeledi Seepamore, also expressed her gratitude to the university. “Seed was sown and will continue to grow. The experience was educational, fun, and good and changed my learners’ way of thinking.”

Click here for more information on the programmes and other offerings and initiatives in the Faculty of Education.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept