Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 May 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof André Roodt
Prof Andreas Roodt was recently awarded the MT Steyn Prize for Natural Science and Technology Excellence from the SA Akademie vir Wetenskap en Kuns. He will receive the prize, sponsored by Sanlam, at a function scheduled for September this year.

Prof Andreas Roodt, former Head of the Department of Chemistry at the University of the Free State (UFS) and retired Distinguished Professor in the same department, was recently awarded the MT Steyn Prize for Natural Science and Technology Excellence from the SA Akademie vir Wetenskap en Kuns.

The prize, a major recognition of his life's work, was presented to him for his contribution to the exploration and sustained development of natural science and technology and the successful application thereof in broader society.

Impacting society

About receiving the prize, he says it was a big surprise, but he is very proud to be honoured with this special award, “being an Afrikaans kid from a ‘platteland’ school outside Bloemfontein.”

Prof Roodt’s research focuses on understanding the reaction mechanisms of mainly inorganic coordination chemical systems that are critical to different industrial, medical, environmental, and metal beneficiation processes.

His research, for instance, contributes to important compounds and processes relevant to nuclear medicine and potential cancer therapy. Not so long ago, he registered a patent on this in Europe, Japan, and the USA that could help to diagnose and potentially treat cancer-related tumours in the future.

In addition, he continues to work on several projects aimed at developing cleaner industrial processes in the South African petrochemical industry. He is also focusing on more efficient ways of accessing the country’s mineral resources.

Career highlights

Throughout his academic career, Prof Roodt has achieved many significant milestones. He was extensively involved in crystallography for more than 30 years. One of his career highlights was being elected as the President of the European Crystallographic Association from 2012 to 2015, an organisation with more than 35 member countries.

In this field, he established an X-ray crystallographic facility in the UFS Department of Chemistry, which was officially named the ‘Roodt XRD Lab’ at the end of 2021.

He also sees his journey with the diverse group of 41 PhD and 54 MSc students (Afrikaans, English, Sesotho, Setswana, and isiXhosa) as another notable achievement in his career.

Other outstanding moments in Prof Roodt's career were his collaborations with research leaders from countries such as the USA, UK, Switzerland, Italy, Sweden, France, Croatia, India, Japan, Russia, the Netherlands, Germany, and Tunisia. These collaborations have allowed him to be recognised by peers worldwide and have demonstrated that Africa and South Africa can produce high-quality and relevant research that can compete on an international level.

The future

Despite his appointment as a Distinguished Professor and his commitment to finishing uncompleted work and assisting younger colleagues both in South Africa and abroad, Prof Roodt retired more than a year ago. He is now enjoying his retirement with his wife, children, and grandchildren, while also devoting time to his passion for collecting aloe plants and generating new hybrids.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept