Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 May 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof André Roodt
Prof Andreas Roodt was recently awarded the MT Steyn Prize for Natural Science and Technology Excellence from the SA Akademie vir Wetenskap en Kuns. He will receive the prize, sponsored by Sanlam, at a function scheduled for September this year.

Prof Andreas Roodt, former Head of the Department of Chemistry at the University of the Free State (UFS) and retired Distinguished Professor in the same department, was recently awarded the MT Steyn Prize for Natural Science and Technology Excellence from the SA Akademie vir Wetenskap en Kuns.

The prize, a major recognition of his life's work, was presented to him for his contribution to the exploration and sustained development of natural science and technology and the successful application thereof in broader society.

Impacting society

About receiving the prize, he says it was a big surprise, but he is very proud to be honoured with this special award, “being an Afrikaans kid from a ‘platteland’ school outside Bloemfontein.”

Prof Roodt’s research focuses on understanding the reaction mechanisms of mainly inorganic coordination chemical systems that are critical to different industrial, medical, environmental, and metal beneficiation processes.

His research, for instance, contributes to important compounds and processes relevant to nuclear medicine and potential cancer therapy. Not so long ago, he registered a patent on this in Europe, Japan, and the USA that could help to diagnose and potentially treat cancer-related tumours in the future.

In addition, he continues to work on several projects aimed at developing cleaner industrial processes in the South African petrochemical industry. He is also focusing on more efficient ways of accessing the country’s mineral resources.

Career highlights

Throughout his academic career, Prof Roodt has achieved many significant milestones. He was extensively involved in crystallography for more than 30 years. One of his career highlights was being elected as the President of the European Crystallographic Association from 2012 to 2015, an organisation with more than 35 member countries.

In this field, he established an X-ray crystallographic facility in the UFS Department of Chemistry, which was officially named the ‘Roodt XRD Lab’ at the end of 2021.

He also sees his journey with the diverse group of 41 PhD and 54 MSc students (Afrikaans, English, Sesotho, Setswana, and isiXhosa) as another notable achievement in his career.

Other outstanding moments in Prof Roodt's career were his collaborations with research leaders from countries such as the USA, UK, Switzerland, Italy, Sweden, France, Croatia, India, Japan, Russia, the Netherlands, Germany, and Tunisia. These collaborations have allowed him to be recognised by peers worldwide and have demonstrated that Africa and South Africa can produce high-quality and relevant research that can compete on an international level.

The future

Despite his appointment as a Distinguished Professor and his commitment to finishing uncompleted work and assisting younger colleagues both in South Africa and abroad, Prof Roodt retired more than a year ago. He is now enjoying his retirement with his wife, children, and grandchildren, while also devoting time to his passion for collecting aloe plants and generating new hybrids.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept