Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 May 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Spineless Cactus
Axel Tarrisse (far left), a PhD student in the Department of Sustainable Food Systems, working on the biogas and fodder potential of spineless cactus in Africa. Pictured with him are Prof Maryna de Wit, his supervisor and Associate Professor in the UFS Department of Sustainable Food Systems and Development, and Dr Herman Fouché from the Agricultural Research Council.

The spineless cactus is a unique perennial plant that is able to yield close to 40 tons of dry matter per hectare per year with a rainfall of 500 mm per annum. “This equates eight tons of biomethane or 11 000 litres of diesel-equivalent energy per hectare,” says Axel Tarrisse, a PhD student in the Department of Sustainable Food Systems and Development at the University of the Free State (UFS), who is working on the biogas and fodder potential of spineless cactus in Africa.

Tarrisse believes biogas, produced from the spineless cactus, has the potential to complement the supply of South Africa’s existing industrial energy companies to produce sustainable jet fuel and diesel and a variety of other products with the gas-to-liquid process they use.

Developing biogas

He says with rainfall, key nutrients, carbon dioxide, and solar energy it is possible to produce biomass from cactus.

“First, we harvest the cactus and macerate it prior to going into an anaerobic digester where it is heated to 38°C, the same as a cow’s body temperature. Inside the digester, naturally occurring bacteria, similar to those found in their stomachs, break down the cactus, resulting in the production of biogas. This biogas is composed of both methane and carbon dioxide,” he explains.

According to him, biogas generated through this process can be used in a number of ways. This includes running generators to produce electricity or burning it to generate heat. It will also serve as a feedstock to replace coal and natural gas used by companies such as PetroSA and Sasol in their production of synthetic renewable fuels.

“The methane can also be separated from the carbon dioxide and compressed into bottles, creating compressed biomethane. This can be used as a replacement for liquid petroleum gas (LPG), as well as petrol and diesel in vehicles, such as bakkies, tractors, buses, and delivery trucks.”

The carbon dioxide produced in the process can, for example, be used to replace the fossil-based carbon dioxide typically used in the production of carbonated beverages. Additionally, it can be applied to extend the shelf life of packaged foods, serve as a water softener, and even be applied to a variety of industrial applications.

Commercialisation 

Biogas/biomethane is already produced in Mexico on a commercial scale. In Northeast Brazil, farmers have planted 600 000 hectares of spineless cactus, also known as Palma Forrageira, but the machinery needed to harvest it only became commercially available this year.

Back home in South Africa, just 30 km outside of Bloemfontein, Barren Energy farm is at Stage 1 with 140 hectares of high-density cactus planted to provide the initial feedstock for anaerobic digestion. With 600 hectares, they will be able to produce five million litres of diesel-equivalent methane.

Tarrisse says, “With the right methodology and management system, producing biogas from the spineless cactus will be adopted relatively quickly on a commercial scale.”

He believes that the lack of investment in cultivating the spineless cactus as a crop for fodder in South Africa may be due to a few factors. “It is easier to stick to what is known, such as irrigating lucerne and maize and managing these crops with existing planters, pest management solutions, and harvesting machinery than to develop local machinery and management solutions for a perfectly adapted crop,” he says. 

Compelling reasons

According to Tarrisse, there are several compelling reasons to consider the spineless cactus as a source of biogas in South Africa.

Firstly, he explains, “Only the cactus pads, harvested from high-density plantations (20 000 plants per hectares), are used for biogas production.”

“Secondly, the spineless cactus can yield large volumes of biomass from marginal semi-arid land where conditions are unsuitable for conventional crop cultivation. This makes it an ideal option for the 65% of South African land that receives less than 500 mm of rainfall annually.”

Thirdly, he says, “The plant contains 30 to 50% of easily digestible sugars, which degrades easily in an anaerobic digester. This simple, low-tech process can provide a substantial amount of baseload energy with relatively limited capital expenditure, which is particularly important in developing countries such as South Africa where capital is difficult to raise.”

“On top of that, anaerobic digestion only extracts carbon, oxygen, and hydrogen molecules from the cactus, while most of the macro- and micronutrients, water, and some fibres remain in the digestate. This nutrient-rich cactus digestate can then be spread on the cactus fields, reducing the need for fertiliser once the plantation has been fertilised in the first two years of implementation.”

Societal impact

Besides the benefits of producing biogas from the cactus plant, there is also the opportunity of job creation. “This farming can create one million direct job opportunities from only 3% of South Africa’s land area, approximately 4 million hectares,” says Tarrisse.

He is of the opinion that if production was at scale, as opposed to the current small orchard-style farming of cactus, there would be substantial biomass available to sustain not only biomethane, but also to support various bio-industries, such as protein production through cactus fermentation, biomaterials as a substitute for wood-based cellulose, organic acids, and bioplastics. “Consequently, cactus provides a climate-resilient, drought-resistant, and perennial feedstock for food, feed, fibre, and fuel in semi-arid Southern Africa,” he says.

Tarrisse states that this initiative also has the potential to significantly reduce migration from rural to urban areas, therefore addressing issues related to the growth of urbanisation, such as the provision of infrastructure and crime.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept