Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 November 2023 | Story Valentino Ndaba | Photo SUPPLIED
Dr Prince Sarpong
Dr Prince Sarpong, Senior Lecturer in the School of Financial Planning Law at the University of the Free State.

As we deepen our understanding of the connection between money and psychology, financial therapy has gained popularity as a field of study. During World Mental Health Awareness Month, it was essential to delve into practical guidance for financial therapists, as well as for financial planners and mental health practitioners who are integrating financial therapy into their practice.

Dr Prince Sarpong, Senior Lecturer in the School of Financial Planning Law (SFPL) at the University of the Free State, and Prof Liezel Alsemgeest, Director of the SFPL, recently edited and published a book titled: Perspectives in Financial Therapy. Other academics from the SFPL who contributed to the book include Dr Rika van Zyl (Senior Lecturer) and Henda Kleingeld (Lecturer). 

Perspectives in Financial Therapy 

Published in July 2023, Perspectives in Financial Therapy aims to contribute to the body of knowledge in financial therapy. Both academics and practitioners in the mental health, financial planning, and related fields recognise the increasing prevalence of money-related psychological distress.

According to the editors, the primary target audience for this 14-chapter book includes academics and practitioners in the fields of financial therapy, financial planning, financial counselling, financial coaching, and mental health, as well as undergraduate and graduate students in these fields.

Mental well-being and financial matters

In Chapter One, Dr Sarpong begins by taking a close look at the developing field of financial therapy. He then investigates Models, Resources, and Tools Applied in Financial Therapy in Chapter Four. In this chapter, Dr Sarpong provides discussions on “the identified money scripts and money disorders in financial therapy, and on some of the main models, tools, and resources employed in financial therapy. The models in financial therapy are adapted mainly from the broader field of psychology and financial planning and can be employed by financial planners, financial therapists, and mental health professionals in helping clients to resolve their money-related distresses”.

Understanding generational differences is a crucial part of financial therapy. in Chapter Seven, Prof Alsemgeest touches on how each of the generations develops and distinguishes itself from other generations through shared social and historical life experiences. She added, “The chapter stresses that in the practice of financial therapy, it is important for practitioners to understand how each generation’s attitudes, perceptions, and behaviours around money were shaped, in order to be able to create rapport with a diverse group of clients.”

Comprehensive perspective on financial therapy

The book also delves into various other topics, including the brain and financial decision-making; practical application of neuroeconomics in financial planning; decolonising assessments in financial therapy from an African context; challenges, benefits, and implications for online financial therapy; couples and financial therapy; planning for and surviving divorce; rebuilding a stable emotional and financial foundation after divorce; therapeutic jurisprudence and estate planning; the limitations on freedom of testation, allaying estate planning fears through trusts; as well as a critical appraisal financial therapy.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept