Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 November 2023 | Story Valentino Ndaba | Photo SUPPLIED
UFS KovsieCare GBV Social Media
The UFS is joining forces with the international community during the annual 16 Days of Activism against Gender-Based Violence.

As the world will soon commemorate the 16 Days of Activism against Gender-Based Violence (GBV) campaign, the University of the Free State (UFS) joins the fight against this pervasive issue. Dedicated to eradicating GBV and fostering a safe environment, the institution has pledged an unwavering commitment to a zero-tolerance stance against all forms of GBV.

The 16 Days of Activism against Gender-Based Violence is an annual global initiative that starts on 25 November 2023 – International Day for the Elimination of Violence against Women – and concludes on 10 December 2023 – Human Rights Day. The theme for this year, ‘Accelerating actions to end gender-based violence and femicide: leaving no one behind’, emphasises the need for a comprehensive, inclusive effort to combat GBV. 

Legislation addressing GBV

Gender-based violence, rooted in the systemic imbalance of power and authority, manifests in multifaceted forms that encompass emotional, physical, financial, and sexual abuse, among others. Recognising the gravity of this issue, parliament has enacted laws, including the Domestic Violence Act of 1998 and the Children's Act of 2005, striving to safeguard individuals from such atrocities and championing fundamental human rights.

The UFS, aligned with parliament's vision and encapsulating its own Vision 130 within the 2023-2028 Strategic Plan, remains steadfast in its dedication to fostering a culture of accountability, care, and social justice within its staff and student community. 

The significance of activism

Dr Lentsu Nchabeleng, Deputy Director in the Gender Equality and Anti-Discrimination Office (GEADO), emphasised the pivotal role of the 16 Days of Activism in societal progress. “Advocacy plays an important role in prevention by promoting education and awareness. Advocacy challenges harmful societal norms and stereotypes that contribute to gender-based violence and can help foster a culture of equality and respect," she stated.

Useful resources

The UFS has provided resources for the staff and student community, including frequently asked questions (FAQs) about GBV and sexual offences, aiming to clarify these important matters. Help and reporting avenues for GBV and sexual misconduct are available on the Bloemfontein and South campuses, with similar support available on the Qwaqwa Campus, underscoring the university's dedication to a safe and supportive environment for all. 

Click to download the resource documents:

Important contacts 

The university has also implemented support systems, including dedicated 24-hour toll-free helplines for reporting GBV and sexual offenses, underscoring its commitment to addressing this epidemic.

  • GEADO toll-free: 0800 204 682
  • UFS Student Careline toll-free: 0800 00 6363

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept