Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 November 2023 | Story Ouma Ngoepe | Photo SUPPLIED
Liezl Geldenhuys (ZZ2), Mellisa Pringle (Lasec), Ouma Ngoepe (CMBG), Prof Maryna de Wit (SFSD), Dr Mariana Erasmus (CMBG), Bernadine Taljaard (ZZ2), Khezwo Nematshema (SFSD), Shahiëda Cloete (SFSD), Jan Andries Viktor (SFSD), Vuyelwa Nkoi (SFSD).
Liezl Geldenhuys (ZZ2), Mellisa Pringle (Lasec), Ouma Ngoepe (CMBG), Prof Maryna de Wit (SFSD), Dr Mariana Erasmus (CMBG), Bernadine Taljaard (ZZ2), Khezwo Nematshema (SFSD), Shahiëda Cloete (SFSD), Jan Andries Viktor (SFSD), Vuyelwa Nkoi (SFSD).

The Centre for Mineral Biogeochemistry (CMBG) at the University of the Free State (UFS) was part of another successful Tritech National Science and Technology Fair 2023 – an exciting STEM (Science, Technology, Engineering, and Mathematics) research competition.

The UFS has partnered with Tritech and other sponsors since 2021 to bridge the gap between high school and tertiary education. Tritech, which started in 2008 and is open to all Grade 7-12 learners, aims to equip them for tertiary education by introducing them to scientific research and incorporating modern technology in research. This is an annual competition that starts at the regional level and goes all the way to the national level, with the national competition held at the Merensky High School, in Tzaneen, Limpopo from 20-21 October 2023.

Schools from across the country take part in the fair, but learners compete in groups rather than schools. 

Every year the Tritech Nationals are divided into four main activities over the weekend: 
  1. On the Friday afternoon the learners present their STEM projects in which they have identified a problem in a community, do research to find a solution, do experiments to test if the solution will solve the problem, then test the solution in the community, and lastly, present their findings to a group of judges and learners in similar fields. Fields include Life Sciences, Engineering and Design, Maths, Science and Technology, Environmental and Social Sciences, Health Sciences and Agricultural Sciences.
  2. Friday evening is usually a fun activity for the learners.
  3. On Saturday morning the learners are exposed to work-related activities that give them insight into professions they could pursue in the science field. This activity is sponsored and presented by the UFS. 
  4. The last activity of the weekend is the prize-giving on Saturday afternoon where the learners get rewarded for the quality of their projects and honour, celebrate, and encourage excellence. 

“Every year the CMBG includes different departments from the UFS in alignment with the theme for the event, to ignite a lasting passion for innovation toward promising careers in the STEM fields. In 2022 the theme for Tritech was “Crime Scene Investigators” and the CMBG team created a very realistic crime scene and laboratory setup to teach the learners about Forensic Science. The learners scored our CSI activity as the best for the weekend and we knew that for the 2023 Nationals, we had our work cut out to do even better,” says Dr Erasmus. 

Learning about food health and safety

This year, Prof Maryna de Wit and her students from the Department of Sustainable Food Systems and Development (SFSD) joined the CMBG team, to introduce learners to food health and safety, food preservation, food systems and development, as well as sensory analyses. 

Island, shipwrecks, and wilderness survival

Dr Mariana Erasmus, Deputy Director of the Centre for Mineral Biogeochemistry (CMBG), spearheads the Tritech team from the UFS. CMBG, as part of its community outreach programme, is not only a sponsor of the event but is also the organiser of the main activity together with another UFS department. 

Dr Erasmus says the theme for Tritech 2023 was “Survival MasterChef”, where for the two activity events, the Tritech learners were “stranded” on an island. This exercise was a great way to promote leadership qualities, encourage creativity and confidence, promote teamwork and active communication, and increase critical thinking in learners, while they got to know more about food health and safety practices.

“It was all island, shipwrecks, and wilderness survival at this year’s event where learners had to survive after being ‘stranded’ on an island. To escape, the learners had to build a boat and while they waited to be rescued, they needed to adapt to island life to survive by preparing healthy meals, as well as preparing meals and drinks to treat dehydration and scurvy,” says Dr Erasmus. 

“During the prize-giving, some of the learners received shadowing opportunities at the UFS and other sponsors to advance their education. Bronze, silver, and gold medals, together with participation certificates, were awarded to other deserving learners.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept