Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 April 2024 | Story Valentino Ndaba | Photo Supplied
Protection Services Crime and Incident Investigation Proceedure
The UFS Crime and Incident Investigation Procedure is committed to maintaining campus safety.

In alignment to its strategic Vision 130 of fostering a safe and secure environment for all staff and students, the University of the Free State (UFS) introduced a robust Crime and Incident Investigation Procedure. This initiative underscores the institution's commitment to upholding its values of integrity, accountability, and excellence, while ensuring the well-being of its diverse community.

Jacobus van Jaarsveld, Deputy Director at Protection Services, highlighted the importance of this procedural framework, stating: “Our aim is to establish a culture of safety and accountability within the university community. By implementing this procedure, we are reaffirming our dedication to prompt and thorough investigations of all reported incidents.”

Comprehensive coverage and scope

The Procedure encompasses all UFS students, staff members, visitors, contractors, and service providers across multiple campuses and satellite sites. It addresses incidents occurring both on-campus and off-campus if they affect the university’s reputation or assets.

Ethical and professional investigations

All investigations are conducted with professionalism, impartiality, and adherence to legal and ethical standards. The principle of “innocent until proven guilty” is upheld, respecting the rights and freedoms of all individuals involved.

Students, staff members, and other stakeholders are obligated to familiarise themselves with the Procedure, promptly report incidents, cooperate with investigators, and comply with university policies and codes of conduct.

Inclusive and collaborative approach

The Procedure emphasises the importance of inclusivity, ensuring that investigative processes accommodate the needs of individuals with disabilities. It also highlights the establishment of interdepartmental service level agreements to facilitate collaboration and information-sharing among relevant departments.

Continuous improvement and monitoring

The UFS will monitor reported incidents through regular updates and crime overviews. Additionally, ongoing evaluation and refinement of the Procedure will be based on crime statistics, security risk assessments, and best practices in investigative management.

In conclusion, the implementation of the Crime and Incident Investigation Procedure represents a significant step forward in the UFS’s ongoing efforts to create a safe, supportive, and conducive environment for learning, teaching, and research. Through proactive measures and steadfast adherence to principles of integrity and accountability, the university reaffirms its commitment to excellence in all aspects of university life.

Report crime

Bloemfontein Campus Protection Services: +27 51 401 2911 or +27 51 401 2634
South Campus Protection Services: +27 51 505 1217 
Qwaqwa Campus Protection Services: +27 58 718 5460 or +27 58 718 5175

Click here to download the Crime and Incident Investigation Procedure booklet and watch the video below.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept