Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 April 2024 | Story André Damons | Photo Charl Devenish
Dr Nashua Naicker
Dr Nashua Naicker, lecturer and Chairperson: Learning and Teaching Committee (SoHRS) in the Department of Optometry, UFS School of Health and Rehabilitation Sciences, graduated on Thursday (April 18) with the degree Doctor of Philosophy in Health Professions Education.

A strong need to improve the general standing of optometry as a profession and to create lifelong learning opportunities for locally trained optometrists beyond what currently exists, is what led Dr Nashua Naicker to pursue a PhD in this field.

Dr Naicker, lecturer, and Chairperson: Learning and Teaching Committee (SoHRS) in the Department of Optometry, UFS School of Health and Rehabilitation Sciences, says he feels an overwhelming sense of relief with a keen sense accomplishment by achieving what he set out to through persistence in the face of adversity.

He graduated on Thursday (18 April) at the Faculty of Health Sciences April graduation ceremony with the degree Doctor of Philosophy in Health Professions Education through the Division of Health Sciences Education. “I am pleased and hope to change the narrative on this new path as an accredited researcher from ‘how long are you going to take to finish?’ to ‘what have you learnt in this journey?’. We are far too focused on chasing a timeline rather than focusing on the contribution that one makes and the self-development in this journey of discovery,” says Dr Naicker. 

His supervisor was Prof Alvin J Munsamy from University of KwaZulu-Natal (UKZN) and co-supervisor Dr CB Written from the UFS.  

Need for educational expansion

His research was focused on establishing a framework for postgraduate programmes in specialty fields of optometry for South Africa. The investigation was carried out with practising optometrists as the primary stakeholders and with optometric academics as the custodians for education and training in the country.

“With an overwhelming need for educational expansion found in this investigation, a conceptual framework was proposed as the innovation to take the profession forward in South Africa. Improving patient care from being upskilled and receiving professional recognition for the additional competencies and proficiencies that would be gained, was the motivating factors identified by optometrists to consider further education and training,” says Dr Naicker.

According to him, being in the educational fraternity for almost two decades and as a former education committee member of the professional board of optometry, he was able to see where the shortcomings were in the profession which set him on this path to pursue this research. With most optometrists in clinical practice and no clinical postgraduate qualifications available except pure research-based qualifications in SA, Dr Naicker explains that this hindered optometrists’ professional trajectory and career path opportunities into various special interest areas. 

“By developing a framework for horizontal articulation pathways towards coursework postgraduate qualifications in various clinical specialty fields, this would be the contribution in addressing the educational gap that would guide higher education institutions in their programme development process. The beneficiaries of this expansion would not only be the health professionals but the patients who access optometric care from the optometrists who would have advanced skills and competencies to deliver comprehensive eye care services.”

Stayed motivated

Dr Naicker says the journey to his PhD was challenging from the outset as the country went into hard lockdown due the COVID-19 pandemic just five weeks after he registered for his PhD. Working on a PhD was not a priority at the time when your survival and that of your loved ones was uncertain as thousands of people fell victim to the coronavirus. Further to this, he continues, multiple changes to his supervisory team and the overhaul and revitalisation of the administration and management of the UFS Division of Health Sciences Education, also impacted his progress in his doctoral research at that time. He had felt despondent after a year of being registered when stability arrived with supervisory assistance that re-ignited his drive to pick up the slack and keep moving forward.

“The words ‘push through it’ were verbalised to me by a stranger I met in passing.  While chatting about research I found those three words to be so profound and with such depth that they resonated with my experience of facing adversity but remaining vigilant to preservere and not drop the baton in the race against time to conclude my research. Gaslighting yourself and questioning your potential to complete a PhD only compounds your procrastination which was all too apparent. The goal is to rise above the self-doubt, brush off the devil with the fork sitting on your shoulder and just ‘push through it’.”

Dr Naicker, who is currently supervising four master’s of optometry students in their research undertaking, as well as undergraduate research projects, says he is in the process of publishing the research manuscripts generated from his PhD and is also part of a task team with the professional Board of Optometry for setting up the board exams for foreign-qualified optometrists. He would also like to work on research involving educating the educators of visually impaired learners.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept