Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 September 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
Dr Puseletso Mofokeng
Dr Julia Puseletso Mofokeng, from the UFS’s Department of Chemistry, is doing research into biodegradable polymers for application in disposable product packaging.

A researcher from the University of the Free State (UFS) is contributing to the fight against plastic pollution through her research into biodegradable polymers – large, chain-like molecules – as a more environmentally friendly alternative to petroleum-based plastics.

Plastic pollution is a global environmental problem, with 19 to 23 million tonnes of plastic waste leaked into aquatic ecosystems every year.

Dr Julia Puseletso Mofokeng, Senior Lecturer and Researcher in the UFS Department of Chemistry, hopes her research into how biodegradable polymers can be used in disposable product packaging can influence the industry and policymakers to enforce the use of biopolymers or biodegradable polymers in disposable products. This would help reduce plastic waste and boost environment-conservation efforts.

The United Nations Environment Programme (UNEP) describes plastic waste as a serious environmental problem – humans produce about 400 million tonnes of plastic waste every year. Approximately 36% of all plastics produced are used in packaging, including single-use plastic products for food and beverage containers, approximately 85% of which ends up in landfills or as unregulated waste.

Researching biodegradable polymers

Dr Mofokeng’s desire to solve the waste problem in her community of Bophelong village in Qwaqwa, Free State – where community members dumped and burned all sorts of waste, including plastics – inspired her towards her field of research.

Today, her research is aimed at managing plastic waste to combat environmental and atmospheric pollution (from incineration), conserve energy, and improve water quality, including ensuring safe drinking water.

High levels of plastic waste have led to increased research into and development of biodegradable polymers as an alternative to non-biodegradable materials for short-shelf-life goods (such as packaging for fresh fruit and vegetables).

Biopolymers or biodegradable polymers, explains Dr Mofokeng, are derived from renewable resources including, but not limited to, vegetable oils, starches and animal fats. They can therefore be easily disposed of after use without harming the environment.

“My research is based on the preparation and characterisation of completely biodegradable polymers, their blends, and composites or nanocomposites filled with unmodified or modified inorganic fillers, natural fibres, as well as synthesised carbonaceous materials,” she says.

Such materials are developed for various applications, including packaging, electromagnetic interference shielding (blocking unwanted signals), and the removal of heavy metals and other contaminants from water bodies. 

“To achieve these aims, I and my small research group are preparing completely biodegradable polymer blends.”

This involves adjusting their morphology (structure) and some of their properties (thermal, thermomechanical, mechanical, and flame retardancy) to match those of petroleum-based polymers in their replacement for disposable products; by reinforcing with natural fibres, and minerals.

Biodegradable polymers can degrade within a few days to a few years depending on their source, type, and biodegradation method used, while petroleum-based polymers can exist for hundreds to thousands of years without degrading. Moreover, because biodegradable polymers are produced from natural resources, their biodegradation mainly produces carbon dioxide, water, and other non-toxic byproducts, Dr Mofokeng adds.

“Biodegradable polymers can degrade by themselves under natural environmental conditions – in one to three years – or may require human intervention to degrade where composts are prepared or conditions are controlled in order to degrade the polymers. The latter two being the fastest, where it could take days to months. In my previous research project [we] kept polylactic acid filled with short sisal fibre in plain water at 80℃, and all the tested samples degraded within 10 days.”

She and a PhD student are conducting an ongoing experiment involving three different biodegradable polymer systems exposed to different conditions outside and under soil, measuring the rate of biodegradation by mimicking the environmental conditions found in dumping sites and landfills.

Signs of biodegradation on the samples showed clearly after 14 months, with cracks, surface erosion, and a decrease in the initial weighed mass, suggesting that the polymers could be completely degraded within two to three years.

Closer to goal

Dr Mofokeng, who has been a National Research Foundation (NRF) Y2-rated researcher since 2021, says since most food outlets and restaurants in South Africa have already started using paper- and bio-based polymer materials in cutlery, straws, and takeaway packaging, the country seems to be closer to its goal of using biodegradable polymers for disposable packaging.

The UFS, too, is aiming to phase out the use of plastic bottles in the next three to five years. This will be done by installing filtered water machines in all its buildings.

“We are now left with policymakers to enforce strict laws governing production; and retail industries to use biopolymers or biodegradable polymers in disposable packaging materials,” she says.

New research

Dr Mofokeng and her group’s research is in line with the United Nations’ Sustainable Development Goals (SDGs), including ensuring good health and wellbeing (SDG3), providing clean water and sanitation (SDG6), forging sustainable cities and communities (SDG11), establishing sustainable consumption and production patterns (SDG12), and protecting life below water (SDG14).

She has been researching polymers for almost two decades, and remains passionate about her research field and educating communities. Her new research project, in collaboration with colleagues from her department, targets the removal of heavy metals and other contaminants from groundwater. Testing and water treatment is set to take place in different regions in Qwaqwa, specifically among households that collect drinking and cooking water from boreholes.

Dr Mofokeng’s research group was established in 2016 with one honours and two master’s students. She has since supervised nine honours, seven master’s and one PhD student.

She also recently established international research collaborations with the Libyan Advanced Center for Chemical Analysis and the Faculty of Technology at the University of Banja Luka in Serbia.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept