Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 August 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
Thandokuhle Gama, Dr Glen Tylor and Anele Mthembu
Winners: Thandokuhle Gama (left) and Anele Mthembu (right), who were honoured with the DSI-Esther Mahlangu Master's Fellowship at the 2024 SAWiSA, with Dr Glen Taylor, Senior Director: Directorate Research Development (DRD), UFS.

Two postgraduate students from the University of the Free State (UFS) were honoured at this year’s Women in Science Awards (SAWiSA) hosted by the Department of Science and Innovation (DSI).

Thandokuhle Gama, a Master of Medical Science student with specialisation in Pharmacology, and Anele Mthembu, who is working on her master’s degree in Disaster Management in the Disaster Management Training and Education Centre for Africa (DIMTEC), are both recipients of the DSI-Esther Mahlangu Master's Fellowships.

This fellowship is awarded to women scientists and researchers who are pursuing their master’s or doctoral studies and already hold scholarships from the National Research Foundation or other DSI agencies. The fellowships for Gama and Mthembu are worth R75 000 each and can be used towards their tuition fees or to enhance academic programmes by covering the costs of attending conferences or specialised research materials and equipment required to complete their degrees.

Honouring Dr Esther Mahlangu

The prestigious 2024 SAWiSA, which honour the exceptional contributions of women to science, technology, engineering, mathematics and innovation (STEMI) in South Africa, took place on 15 August 2024 in Mbombela. The theme was “Transition towards an Innovation Economy: The Role of Women Leaders in STEM”.

This year, the awards honoured world-renowned artist, Dr Esther Mahlangu, by renaming this year's master's and doctoral fellowships the DSI-Esther Mahlangu Fellowships.

“I feel honoured and grateful for the recognition, although it's been difficult to process what it actually means. It has been an overwhelming experience. It came as a surprise, because when I applied, I was not sure what to expect because these are national awards with many other applicants,” says Gama.

She was nominated by Innocensia Mangoato, lecturer in the UFS Department of Pharmacology and a previous winner at the awards. Gama is doing research on medicinal plants that are used in traditional medicine to treat diabetes.

“Winning this award means that my work thus far is being recognised. It is all through God’s grace. I'm also grateful to everyone who has contributed towards my journey: my family, teachers, mentors and sponsors, and everyone else. It will allow me to continue to advance research in the field of diabetes treatment using traditional medicines or medicinal plants.”

Bettering lives

Mthembu, who was nominated by her mentor, Dr Tlou Daisy Raphela-Masuku, a lecturer at DIMTEC, says it is a fantastic feeling winning this award. “Before the awards, Dr Raphela-Masuku and I dreamt I could win the SAWiSA. But before then, I was surprised and grateful for being acknowledged by DSI as a finalist; I focused on being a DSI finalist, and that winning would be a bonus,” she says.

She continues: “It means a lot to me to win the DSI Master’s Fellowship, as it is a testimony of God’s grace in my life. It is the destiny for helpers God has placed in my life, including my mentor, supervisor, and the DIMTEC postgraduate school. We all won!”

Mthembu is working her master’s thesis on the integration of risk-informed development (RID) and nature-based solutions (NbS) into sustainable human settlements in eThekwini Municipality, KwaZulu-Natal.

“The overarching aim is to evaluate the integration of both these concepts into human settlements’ strategic planning to offer eThekwini Municipality innovative and ecosystem-based approaches to achieving sustainable and resilient human settlements and achieving Sustainable Development Goal (SDG) 11 on building resilient cities.

“I hope to publish my findings and contextualise the enabling environments for RID (EE4RID) Framework in eThekwini Municipality so they can make risk-informed decisions on development and human settlements to achieve SDG 11,” explains Mthembu.

Gama says the aim with her research is to determine if these medicinal plants can treat diabetes by stimulating stem cells to differentiate and become insulin-producing cells. She hopes that through this research diabetes treatment can advance from a level where it is being continuously managed, to a level where we can cure the disease.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept