Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2024 | Story Martinette Brits | Photo Stephen Collett
Dr Francois Jacobs
Dr Francois Jacobs received his Doctor of Philosophy degree in Chemistry on Monday, 9 December.

Dr Francois Jacobs, a 30-year-old PhD graduate, has recently returned from an intensive training workshop in Harwell, Oxford, courtesy of the David Blow Bursary. This prestigious award recognises outstanding African researchers making significant contributions to macromolecular crystallography.

Dr Jacobs earned his Doctor of Philosophy degree in Chemistry on Monday, 9 December. While earning a PhD by the age of 30 was not part of his initial plan, he always aspired to pursue higher education. “From a young age, I had a strong desire to study at university. Once I got there, my ambition shifted towards obtaining a PhD,” he says, reflecting on the journey that led to this remarkable achievement.

Groundbreaking research on cancer and antibiotics

Dr Jacobs’ research addresses some of the most pressing health challenges of our time: cancer and antibiotic resistance. Using crystallography, he investigates the interactions between newly developed anticancer and antibacterial compounds and biological structures such as proteins at the atomic level. This work is vital in combating the growing threat of antibiotic-resistant bacterial infections and advancing cancer treatments.

"For me, it's about seeing humans thrive and reducing the suffering caused by illness," he explains. "I lost my grandmother to cancer, and I hope my work can spare someone else’s loved one from a similar loss."

Prestigious workshop with global experts

The "DLS-CCP4 Data Collection and Structure Solution Workshop," hosted by Diamond Light Source, offered Dr Jacobs an unparalleled opportunity to learn from leading experts in macromolecular crystallography. The workshop covered critical skills such as growing protein and DNA crystals, preventing degradation during data collection, and processing complex data. Participants also gained insights directly from the engineers and scientists behind the facility’s cutting-edge software and synchrotron technology.

“It was an incredible opportunity to learn from some of the brightest minds in the field,” says Dr Jacobs. “Not only did I acquire new skills, but I also forged new collaborations with potential research partners who can help take my work to the next level.”

The David Blow Bursary, which enabled Dr Jacobs to attend this workshop, is awarded to  African researchers conducting impactful macromolecular crystallography studies.

"This training has been transformative," he adds. "It is a fantastic experience for any aspiring researcher, and I’m grateful to have had the chance to learn from these experts. Many researchers who attend workshops like this go on to work at the Diamond Light Source itself. I am eager to see where this training will take me."

A vision for the future

As Dr Jacobs continues his research, he remains driven by the hope that his work will lead to life-saving advancements in healthcare. “I want my research to provide hope and solutions for individuals battling cancer and bacterial infections,” he says.

His achievements exemplify the transformative power of education, research, and collaboration, and his story serves as an inspiration to aspiring researchers across Africa. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept