Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2024 | Story Martinette Brits | Photo Stephen Collett
Dr Francois Jacobs
Dr Francois Jacobs received his Doctor of Philosophy degree in Chemistry on Monday, 9 December.

Dr Francois Jacobs, a 30-year-old PhD graduate, has recently returned from an intensive training workshop in Harwell, Oxford, courtesy of the David Blow Bursary. This prestigious award recognises outstanding African researchers making significant contributions to macromolecular crystallography.

Dr Jacobs earned his Doctor of Philosophy degree in Chemistry on Monday, 9 December. While earning a PhD by the age of 30 was not part of his initial plan, he always aspired to pursue higher education. “From a young age, I had a strong desire to study at university. Once I got there, my ambition shifted towards obtaining a PhD,” he says, reflecting on the journey that led to this remarkable achievement.

Groundbreaking research on cancer and antibiotics

Dr Jacobs’ research addresses some of the most pressing health challenges of our time: cancer and antibiotic resistance. Using crystallography, he investigates the interactions between newly developed anticancer and antibacterial compounds and biological structures such as proteins at the atomic level. This work is vital in combating the growing threat of antibiotic-resistant bacterial infections and advancing cancer treatments.

"For me, it's about seeing humans thrive and reducing the suffering caused by illness," he explains. "I lost my grandmother to cancer, and I hope my work can spare someone else’s loved one from a similar loss."

Prestigious workshop with global experts

The "DLS-CCP4 Data Collection and Structure Solution Workshop," hosted by Diamond Light Source, offered Dr Jacobs an unparalleled opportunity to learn from leading experts in macromolecular crystallography. The workshop covered critical skills such as growing protein and DNA crystals, preventing degradation during data collection, and processing complex data. Participants also gained insights directly from the engineers and scientists behind the facility’s cutting-edge software and synchrotron technology.

“It was an incredible opportunity to learn from some of the brightest minds in the field,” says Dr Jacobs. “Not only did I acquire new skills, but I also forged new collaborations with potential research partners who can help take my work to the next level.”

The David Blow Bursary, which enabled Dr Jacobs to attend this workshop, is awarded to  African researchers conducting impactful macromolecular crystallography studies.

"This training has been transformative," he adds. "It is a fantastic experience for any aspiring researcher, and I’m grateful to have had the chance to learn from these experts. Many researchers who attend workshops like this go on to work at the Diamond Light Source itself. I am eager to see where this training will take me."

A vision for the future

As Dr Jacobs continues his research, he remains driven by the hope that his work will lead to life-saving advancements in healthcare. “I want my research to provide hope and solutions for individuals battling cancer and bacterial infections,” he says.

His achievements exemplify the transformative power of education, research, and collaboration, and his story serves as an inspiration to aspiring researchers across Africa. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept