Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
The University of the Free State (UFS) wishes to confirm that the following financial concessions have been made to enable students to register for the 2024 academic year:
- Students with confirmed NSFAS funding:
- Students with a confirmed National Student Financial Aid Scheme (NSFAS) funding allocation for 2024 with a debt of R20 000 and less may register fully without making any payments.
- First-time entering students (FTENS) with a confirmed NSFAS funding allocation for 2024 may register fully without any payments.
- Students with a confirmed NSFAS funding allocation for 2024 with a debt of R30 000 and less may register provisionally and pay the required fees* for provisional registration.
- South African self-paying (NON-NSFAS) students:
- SA students with a debt of up to R500 may register fully without making any payments.
- SA students with a debt of up to R30 000 may register provisionally and pay the required fees* for provisional registration.
- FTENS not on UFS funded list:
- Students who are not on the funded list but report that they have been approved on their portal must contact our
Financial Aid Offices urgently so that the university can escalate to NSFAS.
The university will have continuous engagement with the National Financial Aid Scheme (NSFAS) to resolve outstanding matters. The university’s Financial Working Group (FWG) will meet regularly to determine how it can best assist students taking into consideration the financial constraints of the university.
Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|