Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 January 2024 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
Prof Jannie Pretorius
Prof Jannie Pretorius uses an engaging and humorous teaching style that keeps his Life Science and Natural Science students fascinated and engaged.

Once upon a time, there was a monotonous teacher: the students did not like his lectures. Nothing interesting ever happened. The teacher grew old and retired. The end. Or not? According to research, teaching can be a humorous, fun, and enjoyable experience if you do it differently.

Mr Bean videos and Trevor Noah in the class

Prof Jannie Pretorius, a lecturer in the School of Mathematics, Natural Sciences, and Technology, uses an engaging and humorous teaching style that keeps his Life Science and Natural Science students fascinated and engaged. When starting out at the UFS, Prof Jannie wondered about using humour in a “serious tertiary environment.” He soon discovered that students, like most other people, also enjoy appropriate humour.

Using humour in education turned into a research project, and Prof Pretorius found himself showing Mr Bean videos and watching Trevor Noah shows to develop a lesson where the impact of using intentional humour was studied by measuring students’ reactions. An example from the transcription of his class on the mating habits of the praying mantis, where the female often bites the male’s head off to eat him for nourishment, shows how fun can be integrated into learning:

So, it seems that the praying mantis is like – praying; the male is saying: ‘Please don’t eat me, Sylvia, please!’… (laughter) … and she would pray back and say, ‘Please, Ronnie, I can’t resist you.’ (laughter).

Sensitive to their learners’ preferences

Despite the classes being fun, Prof Pretorius also cautions that it is important for teachers to be sensitive to their learners’ preferences and cultural backgrounds when using humour. “There is always an element of risk in the use of humour. As such, humour should always be used in a respectful and inclusive manner to ensure that all learners feel comfortable and included in the classroom.”

Prof Pretorius recognises that the use of humour depends on educators’ personal preferences. Ultimately, it is about what the students learn.

Listen to Prof Jannie Pretorius talk about his research. 

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept