Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 January 2024 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
Prof Jannie Pretorius
Prof Jannie Pretorius uses an engaging and humorous teaching style that keeps his Life Science and Natural Science students fascinated and engaged.

Once upon a time, there was a monotonous teacher: the students did not like his lectures. Nothing interesting ever happened. The teacher grew old and retired. The end. Or not? According to research, teaching can be a humorous, fun, and enjoyable experience if you do it differently.

Mr Bean videos and Trevor Noah in the class

Prof Jannie Pretorius, a lecturer in the School of Mathematics, Natural Sciences, and Technology, uses an engaging and humorous teaching style that keeps his Life Science and Natural Science students fascinated and engaged. When starting out at the UFS, Prof Jannie wondered about using humour in a “serious tertiary environment.” He soon discovered that students, like most other people, also enjoy appropriate humour.

Using humour in education turned into a research project, and Prof Pretorius found himself showing Mr Bean videos and watching Trevor Noah shows to develop a lesson where the impact of using intentional humour was studied by measuring students’ reactions. An example from the transcription of his class on the mating habits of the praying mantis, where the female often bites the male’s head off to eat him for nourishment, shows how fun can be integrated into learning:

So, it seems that the praying mantis is like – praying; the male is saying: ‘Please don’t eat me, Sylvia, please!’… (laughter) … and she would pray back and say, ‘Please, Ronnie, I can’t resist you.’ (laughter).

Sensitive to their learners’ preferences

Despite the classes being fun, Prof Pretorius also cautions that it is important for teachers to be sensitive to their learners’ preferences and cultural backgrounds when using humour. “There is always an element of risk in the use of humour. As such, humour should always be used in a respectful and inclusive manner to ensure that all learners feel comfortable and included in the classroom.”

Prof Pretorius recognises that the use of humour depends on educators’ personal preferences. Ultimately, it is about what the students learn.

Listen to Prof Jannie Pretorius talk about his research. 

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept