Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 January 2024 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
Prof Jannie Pretorius
Prof Jannie Pretorius uses an engaging and humorous teaching style that keeps his Life Science and Natural Science students fascinated and engaged.

Once upon a time, there was a monotonous teacher: the students did not like his lectures. Nothing interesting ever happened. The teacher grew old and retired. The end. Or not? According to research, teaching can be a humorous, fun, and enjoyable experience if you do it differently.

Mr Bean videos and Trevor Noah in the class

Prof Jannie Pretorius, a lecturer in the School of Mathematics, Natural Sciences, and Technology, uses an engaging and humorous teaching style that keeps his Life Science and Natural Science students fascinated and engaged. When starting out at the UFS, Prof Jannie wondered about using humour in a “serious tertiary environment.” He soon discovered that students, like most other people, also enjoy appropriate humour.

Using humour in education turned into a research project, and Prof Pretorius found himself showing Mr Bean videos and watching Trevor Noah shows to develop a lesson where the impact of using intentional humour was studied by measuring students’ reactions. An example from the transcription of his class on the mating habits of the praying mantis, where the female often bites the male’s head off to eat him for nourishment, shows how fun can be integrated into learning:

So, it seems that the praying mantis is like – praying; the male is saying: ‘Please don’t eat me, Sylvia, please!’… (laughter) … and she would pray back and say, ‘Please, Ronnie, I can’t resist you.’ (laughter).

Sensitive to their learners’ preferences

Despite the classes being fun, Prof Pretorius also cautions that it is important for teachers to be sensitive to their learners’ preferences and cultural backgrounds when using humour. “There is always an element of risk in the use of humour. As such, humour should always be used in a respectful and inclusive manner to ensure that all learners feel comfortable and included in the classroom.”

Prof Pretorius recognises that the use of humour depends on educators’ personal preferences. Ultimately, it is about what the students learn.

Listen to Prof Jannie Pretorius talk about his research. 

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept