Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 June 2024 | Story Martinette Brits | Photo Carine van Zyl
OVK Innovation Competition Gala Event 2024
The prize winners at the gala evening of the OVK Innovation Competition on 13 June 2024. From the left, in front: Emily Segame, Sophia Mekhoe, Sarah Lenong, Maserame Sebonyane, Ntabiseng Ndabeni. At the back: Elizabeth Mnwana, Carlize van Zyl (winner of the competition), Carien Vorster, Jana Vermaas, Doretha Jacobs, and Nelly Olayi.

The University of the Free State (UFS) Wool Wise Community Project was recognised for its innovative use of wool, receiving accolades at the OVK Innovation Competition held in conjunction with the Karoo Winter Wool Festival in Middelburg from 13–16 June 2024.According to Carien Vorster, project manager from the Department of Sustainable Food Systems and Development, participants were tasked with crafting practical items from wool. Their creativity shone through in their design of a lampshade, earning them second place. Doretha Jacobs, a lecturer in the Department of Sustainable Food Systems and Development, focused on making felt from Dorper fibre, noting that while Dorper sheep are primarily bred for meat, they sought to repurpose fibres that would otherwise be discarded.

The team achieved third place with their cushion, featuring a front made entirely of merino wool felt and a back crafted from upholstery fabric. “Each cushion contains a 100% duck feather inner, and their uniqueness lies in the hand-dyed wool and hand-placed designs on each felt piece,” explains Vorster.

Other notable entries from different teams included a duvet inner, shoe insoles, and oven gloves. The top prize went to a hand-felted coat.

Community project empowers local women in wool craft

The UFS Wool Wise Community Project originated as a spin-off from the Regional Universities Forum for Capacity Building (Ruforum) project, initiated in 2019 by the UFS Department for Sustainable Food Systems and Development.

According to Vorster, the Ruforum project encompasses various components such as research, farmer support, and community development, with a particular emphasis on community upliftment programmes. "Since 2019, we have conducted numerous wool workshops and training sessions where local women have participated to learn about wool processing," she explains.

"From these events, we identified women who are now integral to our programme. Their skills range from sewing, felt making, and hand embroidery, to knitting."

The project features eight women who create diverse products from scratch: Elizabeth Mnwana, Emily Segame, Georgina Collins, Maserame Sebonyane, Nelly Olayi, Sarah Lenong, Sophia Mekhoe, and Ntabiseng Ndabeni.

She emphasises that the project also manufactures conference bags for various events and stands as one of UFS's most successful community initiatives. "Ultimately, this project has the potential to become self-sustaining, with proceeds supporting the salaries of the eight women," Vorster concludes.

Competition boosts visibility and market reach

Participating in initiatives like the OVK Innovation Competition motivates them to stay current and benchmark their efforts against other businesses or individuals involved in felt product creation.

"Winning a competition can also significantly uplift team morale," remarks Vorster.

"Securing second and third place in this competition translates to increased visibility and marketing opportunities for us. This is crucial as we aim to expand our market reach and establish a sustainable income stream for the project," she concludes.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept