Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 June 2024 | Story Martinette Brits | Photo Carine van Zyl
OVK Innovation Competition Gala Event 2024
The prize winners at the gala evening of the OVK Innovation Competition on 13 June 2024. From the left, in front: Emily Segame, Sophia Mekhoe, Sarah Lenong, Maserame Sebonyane, Ntabiseng Ndabeni. At the back: Elizabeth Mnwana, Carlize van Zyl (winner of the competition), Carien Vorster, Jana Vermaas, Doretha Jacobs, and Nelly Olayi.

The University of the Free State (UFS) Wool Wise Community Project was recognised for its innovative use of wool, receiving accolades at the OVK Innovation Competition held in conjunction with the Karoo Winter Wool Festival in Middelburg from 13–16 June 2024.According to Carien Vorster, project manager from the Department of Sustainable Food Systems and Development, participants were tasked with crafting practical items from wool. Their creativity shone through in their design of a lampshade, earning them second place. Doretha Jacobs, a lecturer in the Department of Sustainable Food Systems and Development, focused on making felt from Dorper fibre, noting that while Dorper sheep are primarily bred for meat, they sought to repurpose fibres that would otherwise be discarded.

The team achieved third place with their cushion, featuring a front made entirely of merino wool felt and a back crafted from upholstery fabric. “Each cushion contains a 100% duck feather inner, and their uniqueness lies in the hand-dyed wool and hand-placed designs on each felt piece,” explains Vorster.

Other notable entries from different teams included a duvet inner, shoe insoles, and oven gloves. The top prize went to a hand-felted coat.

Community project empowers local women in wool craft

The UFS Wool Wise Community Project originated as a spin-off from the Regional Universities Forum for Capacity Building (Ruforum) project, initiated in 2019 by the UFS Department for Sustainable Food Systems and Development.

According to Vorster, the Ruforum project encompasses various components such as research, farmer support, and community development, with a particular emphasis on community upliftment programmes. "Since 2019, we have conducted numerous wool workshops and training sessions where local women have participated to learn about wool processing," she explains.

"From these events, we identified women who are now integral to our programme. Their skills range from sewing, felt making, and hand embroidery, to knitting."

The project features eight women who create diverse products from scratch: Elizabeth Mnwana, Emily Segame, Georgina Collins, Maserame Sebonyane, Nelly Olayi, Sarah Lenong, Sophia Mekhoe, and Ntabiseng Ndabeni.

She emphasises that the project also manufactures conference bags for various events and stands as one of UFS's most successful community initiatives. "Ultimately, this project has the potential to become self-sustaining, with proceeds supporting the salaries of the eight women," Vorster concludes.

Competition boosts visibility and market reach

Participating in initiatives like the OVK Innovation Competition motivates them to stay current and benchmark their efforts against other businesses or individuals involved in felt product creation.

"Winning a competition can also significantly uplift team morale," remarks Vorster.

"Securing second and third place in this competition translates to increased visibility and marketing opportunities for us. This is crucial as we aim to expand our market reach and establish a sustainable income stream for the project," she concludes.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept