Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 March 2024 | Story VALENTINO NDABA | Photo SUPPLIED
Prof Geo Quinot and with Ntando Ncamane
Prof Geo Quinot from Stellenbosch University, pictured with Ntando Ncamane, a Lecturer in the UFS Department of Mercantile Law.

The Department of Mercantile Law at the University of the Free State (UFS) recently spearheaded a Legal Education Colloquium, marking the genesis of a groundbreaking book project with the vision of revitalising legal education across South Africa. Attended by luminaries from academia, legal practitioners, and students, the event featured Professor Geo Quinot from Stellenbosch University, a distinguished figure renowned for his profound insights into legal education, as the keynote speaker.

Ntando Ncamane, a Lecturer in Mercantile Law, provided a comprehensive overview of the colloquium’s objectives, outcomes, and future trajectory. "The dynamic evolution of legal frameworks, notably the promulgation of the Constitution, statutes, and landmark cases, has necessitated a reformation in South African legal education,"  Ncamane remarked. He underscored the pivotal role of digital transformation, particularly in the context of the pandemic, and emphasised the joint commitment of regulatory bodies and academic institutions towards fostering an ethos of engaged scholarship. The colloquium served as a platform to dissect and explore transformative trends, inviting stakeholders to deliberate on novel perspectives and navigate emerging challenges in legal education.

Insights from Prof Geo Quinot and eminent experts

Reflecting on the invaluable insights garnered from deliberations, Ncamane highlighted Professor Quinot's keynote address, which advocated for a reimagining of collaborative endeavours, particularly involving students. Discussions spanned an array of topics including innovative methodologies, enhancing assessment frameworks, leveraging digital platforms for education, integrating competition law into curricula, promoting engaged scholarship, nurturing emotional intelligence among students, and addressing complexities within modules such as civil procedure. Stimulating dialogues on decoloniality, decolonisation, and ubuntu ethos also permeated the discourse. 

The forthcoming book, a culmination of the colloquium, will traverse themes encompassing Digital Education, Student Engagement, and Decolonisation. Ncamane elucidated, "Contributors will be aligned with one of the themes based on the relevance of their contributions…A call for papers was issued, eliciting abstract submissions from prospective contributors."

Scholars hailing from diverse academic institutions including the UFS, University of the Witwatersrand, University of Limpopo, University of Fort Hare, North-West University, Varsity College, and Stellenbosch University, have been enlisted for participation. Each chapter will undergo a peer review process, ensuring scholarly rigour and academic excellence. 

Role and impact of the book

Articulating the envisioned role of the book, Ncamane underscored its potential to reshape legal education and curriculum development. He said, "The book offers key approaches that can be adopted by legal scholars to improve teaching methods, ultimately benefiting students, academics, and society at large."

With regards to timelines, Ncamane indicated that the publication is slated for release in late 2024 or early 2025, contingent upon the duration of the blind review process and editorial refinement. The Legal Education Colloquium and its ensuing book project exemplify a concerted endeavour to address the evolving imperatives of legal education, foster scholarly discourse, and contribute meaningfully to the enhancement of legal praxis in South Africa.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept