Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 May 2024 | Story ANTHONY MTHEMBU | Photo Supplied
Ibrahim Mahama
Contemporary artist Ibrahim Mahama engaging with students during his visit to the Department of Fine Arts at the University of the Free State (UFS).

Ghanaian contemporary artist, Ibrahim Mahama, visited the Department of Fine Arts at the University of the Free State (UFS) to share insights with staff and students during his stay in the country.

Dr Adelheid Von Maltitz, Senior Lecturer in the Department of Fine Arts at the UFS, highlighted the significance of Mahama’s visit which took place from 21 to 28 March 2024, marking the first instance of such interaction between a Fine Arts department in South Africa and Mahama. She remarked, “It is truly astounding that a person of his calibre dedicated time to focus on our department, and I believe this has catalysed a positive shift within our department.”

Mahama’s impactful presence at UFS

Dr Von Maltitz emphasised that Mahama’s visit aimed to offer staff and students a glimpse into his artistic process and mindset. During his time at the UFS, Mahama, who was virtually overseeing his latest recent large-scale artwork titled Purple Hibiscus, which involved wrapping the Barbican Centre in London, engaged extensively with staff and students from the department about their research. He shared insights into his creative journey, presented select works, and conducted critique sessions with fourth year and postgraduate students, among other activities. Dr Von Maltitz believes this interaction, particularly with students, has significantly bolstered their confidence as aspiring artists, preparing them for professional endeavours.

Broader implications and future prospects

Mahama’s visit not only energised the department’s academic environment but also holds broader implications. Dr Von Maltitz asserted that it will solidify the department’s identity nationally and create avenues for students to pursue residencies in countries like Ghana. Therefore, maintaining a fruitful relationship with Mahama remains a priority for the department.

Reflecting on the visit Dr Von Maltitz concluded, ‘’the key takeaway, especially for the students, was witnessing the potential of their works within the broader South African and international contexts. “ 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept