Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 May 2024 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Fine Arts Department visit 2024
Prof Magdalena Sobon from Poland and Michael Jackson Blebo from Ghana shared their expertise with staff and students during their visit to the Department of Fine Arts at the University of the Free State.

In a concerted effort to solidify its identity in South Africa and abroad, the Department of Fine Arts at the University of the Free State (UFS) recently played host to two distinguished artists: Prof Magdalena Sobon from the Wladyslaw Strzeminski Academy of Fine Arts in Lodz, and the Ghanaian multidisciplinary artist, Michael Jackson Blebo.

Dr Adelheid Von Maltitz, Senior Lecturer in the Department of Fine Arts at UFS, lauded the visits, held between 19 and 29 March 2024, as an enriching learning experience for the faculty and students within the department.

The visit highlights

During their visit to UFS, Prof Sobon and Blebo actively engaged with the department’s staff and students. Prof Sobon, an acknowledged paper-making artist, conducted a comprehensive two-day workshop, imparting extensive knowledge in this craft. As a direct outcome of this workshop, the department has procured the requisite equipment and materials, enriching the students’ capabilities in this medium. Blebo on the other hand, conducted a demonstration on clay bust modelling and both artists participated in critique sessions with the fourth-year students. Dr Von Maltitz underlined the significance of Blebo’s African heritage, noting, ‘’For our students to interact with a young, accomplished artist of his calibre is of benefit to them in terms of how they may envision their art careers.’’ Of particular note were Prof Sobon’s interactions with the students, wherein she shared her own artistic practices from her student years during her lectures.

In addition to their engagements with the students, Prof Sobon and Blebo also had the opportunity to present their research to second-year sculpture students at the Richmond Land Art Project, an off-campus initiative fostering art creation centred on socio-economic and other pertinent issues.

Future collaborations

Dr Von Maltitz emphasised the importance of maintaining ties with these eminent artists for the department’s growth and global outreach. Prof Sobon’s visit has paved the way for two department members to visit the Wladyslaw Strzeminski Academy of Fine Arts in Lodz in the near future. ‘’These individuals will get an opportunity to learn about studio setups and network with fellow academics, creative researchers, and artists,’’ stated Dr Von Maltitz. She hailed the visit by the two artists as both stimulating and fruitful, particularly for the students.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept