Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 May 2024 | Story Valentino Ndaba | Photo Supplied
Security Policy 2024
Security Policy ensures a safe haven for learning and growth at the University of the Free State.

Fostering an environment conducive to high-quality learning and teaching is paramount at the University of the Free State (UFS). “This commitment extends beyond academic pursuits to encompass the well-being and safety of every member of our university community,” says Cobus van Jaarsveld, Deputy Director of Threat Detection, Investigations, Compliance, and Liaison at the Department of Protection Services.

The university’s dedication to safety in alignment with Vision 130, our Strategic Plan 2023-2028. Protection Services at UFS adheres to a standard of excellence in all aspects of university life. “We prioritise integrity, accountability, and responsibility, striving to create an environment where the happiness and the well-being of our community are central,” adds Van Jaarsveld.

To uphold these values effectively, UFS has initiated a review of the Security Policy, reflecting a renewed approach to safety and security. This policy aims to enhance the UFS experience by ensuring the safety and security of individuals, property, and information across all campuses, satellite sites, and university premises.

Foundational principles

The Security Policy is built upon several core principles. These include a commitment to excellence, ensuring alignment with institutional goals and national legislation, as well as prioritising safety across UFS locations. Partnerships with stakeholders are emphasised to effectively address security challenges. Additionally, the policy highlights universal access, aiming to make safety measures accessible to all members of the university community, including those with disabilities.

Aim and strategies of the policy

The aim of the Security Policy is multifaceted. It seeks to establish a unified approach to safety and security, engaging all pertinent stakeholders in a coordinated effort. Furthermore, the policy endeavours to bolster infrastructure and equip security personnel with the necessary resources to preemptively identify and address potential threats. It also strives to cultivate a culture of heightened security consciousness and active community participation. Compliance with pertinent legislation, particularly in areas such as firearm control, is prioritised. The execution of all security-related functions is entrusted to Protection Services as outlined within the policy framework.

Protection Services personnel are tasked with:

• Identifying and assessing security risks.
• Issuing early warnings and incident reports.
• Responding to emergencies and investigating incidents.
• Developing and implementing security guidelines and protocols.
• Educating and raising awareness within the university community.

• Supporting off-campus students in emergencies and reporting incidents.

At UFS, safety and security are not just policies; they are foundational elements of the university’s commitment to excellence and community well-being. Through collaboration, vigilance, and a proactive approach, the UFS strives to create an environment where everyone can thrive and contribute to a brighter future.

Contact Protection Services 

Bloemfontein Campus Protection Services: +27 51 401 2911 or +27 51 401 2634
South Campus Protection Services: +27 51 505 1217 
Qwaqwa Campus Protection Services: +27 58 718 5460 or +27 58 718 5175

Click to view documentClick here to download the UFS Security Policy.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept