Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 November 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
SARIMA presentations 2024
The UFS DRD team that attended and presented at the 2024 SARIMA conference in Maputo, Mozambique.

The Directorate Research Development (DRD) team from the University of the Free State (UFS) joined research management professionals from across the globe at the 2024 Southern African Research and Innovation Management Association (SARIMA) Conference held in September this year. This year's conference, hosted for the first time in Mozambique, focused on the theme, It Takes a Village to Raise a Child, highlighting the collective effort needed in research and innovation.

The UFS delegation participated in workshops on navigating change, unlocking research impact potential, tools and techniques for research and innovation project management, reviewing research-related contracts, and assessing associated risks. The Bill and Melinda Gates Foundation also led a training session, while other workshops explored strengthening global research partnerships and advancing competencies in research management.

Opportunity to share and learn about best practices

Boemo Segoje, Officer for RIMS, Ethics and Creative Outputs, reflected on the conference’s collaborative atmosphere, noting the opportunity to share and learn about best practices. Segoje, alongside Maricel van Rooyen, Senior Officer: Project Manager, RIMS and Ethics, presented a poster titled, Empower the Village with an Effective Research Management System, showcasing the university’s InfoEd Research Information Management System (RIMS). “Our audience was particularly impressed with how RIMS consolidates various research functions into one platform,” said Segoje.

Another UFS poster by Mpho Mashamba, Officer: RIMS Development and Maintenance, and Ethics and Katleho Nyaile from the Centre for Graduate Support (CGS) focused on Breaking Down Silos: Enhancing Interdepartmental Communication in Research Administration. They highlighted the need for collaboration within the university, emphasising how interdepartmental communication enhances research outcomes. “We referred to the importance of collaborating with other units, keeping a line of communication open, as well as engaging various stakeholders. This is especially important for a team like ours whose work impacts every faculty member,” said Mashamba.

Mandy Jampies, Senior Officer Postdoctoral Fellows presented on It Takes a Village: Fostering Collaborative Networks for Postdoctoral Fellow Management. This talk focused on building a ‘village’ for postdoctoral fellows by streamlining visa processes and establishing partnerships with other institutions, such as the University of Johannesburg. "The audience showed great interest in our initiatives, particularly the visa partnership with the Department of Home Affairs," Jampies remarked.

Jampies’s commitment to supporting postdoctoral fellows extended beyond her presentation. In addition to discussing ways to build a supportive ‘village’ through streamlined visa processes and collaborative partnerships, she also played a role in the science communication pre-conference workshop. Reflecting on this workshop, Jampies noted it as a standout moment. “Boemo Segoje and I had the chance to present on the university’s initiatives to boost research visibility through newsletters, social media and webinars,” she shared.

Sugan Moodley, Director of Research Development Finance, remarked that it was interesting to see the Research Management progression made by universities and to compare similarities, differences, strengths and weaknesses between the UFS and other universities.

AI, here to stay

Mashamba found inspiration in a session by the University of Ghana, where he drew parallels between Ghana’s research fund and the UFS Central Research Fund. “Learning from their experience will help enhance our processes here at the university,” he shared. A big fan of lifelong learning, he saw the conference as a great opportunity to pick up new ideas. He said, "I really made the most of every moment. For me, a few key things stood out. First off, having clear policies and standard operating procedures (SOPs) is important for making things run smoothly and getting more done.”

He continued, “As for AI, it’s definitely here to stay. I’m excited about the potential AI has to help streamline our work. Once it’s ready to be used effectively in the workplace, I’d love to bring it into our systems and even use it to improve what we’re already doing." Additionally, Dr Glen Taylor, the Director of Research Development at the UFS, expressed similar enthusiasm for the AI presentation, finding it an interesting insight into the future of research processes.

For Segoje, the conference also highlighted the importance of leadership in research management, referring to a session by the University of Pretoria on Ubuntu leadership. “The emphasis on Ubuntu aligns with the UFS’s values, emphasising the importance of sharing knowledge and empowering others,” she said.

Reflecting on the conference, Jampies concluded, “SARIMA 2024 was one of the best conferences I have attended, providing a wealth of practical knowledge that I can apply to improve my work portfolio.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept