Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 November 2024 | Story Nicolle Loader and Rudi Swart | Photo Supplied
Centre for Mineral Biogeochemistry
The team from the UFS who assisted with the Tritech National Science and Technology Fair. Back, from left, Prof Johan Venter, Dr Ernie Langner, Dr Litheko Nkabiti, Dr Rudi Swart, all from the Department of Chemistry; Vuyelwa Nkoi, Department of Sustainable Food Systems and Development; Dr Mariana Erasmus and Ouma Ngoepe from the CMBG. Front, from left, Khezwo Nematshema, Department of Sustainable Food Systems and Development; Dr Dumisani Kama, Department from Chemistry; Muhammad Sallie, CMBG; Shahiëda Cloete, SFSD; Nicolle Loader, CMBG; and Mellisa Pringle (Lasec)

The Centre for Mineral Biogeochemistry (CMBG) at the University of the Free State’s (UFS) support and partnership of the Tritech National Science and Technology Fair reached new heights this year with the event set to be featured in a new television series.

CMBG has been a proud sponsor and partner of the Tritech National Science and Technology Fair for the past four years. Established in 2008, Tritech is a renowned competition that allows Grade 7 to Grade 12 learners from across South Africa to showcase their research abilities. The Tritech National Science Competition serves as a beacon of opportunity for young minds, fostering their passion for scientific exploration and igniting their curiosity. It is designed to enhance scientific literacy, encourage innovation, and nurture the next generation of scientists and inventors.

“The CMBG has consistently demonstrated its commitment to promoting education and empowering young individuals. As a result, we have partnered with Tritech since 2021, and I believe that this partnership has opened new doors and possibilities for our young scientists. We are incredibly honoured to be part of such a dynamic and inspiring environment,” said Dr Mariana Erasmus, Vice Director: CMBG and Tritech EXCO member.

Power of science and technology

According to Dr Erasmus, at the CMBG, they believe in the power of science and technology to transform our world. Their involvement in this event aligns perfectly with the centre’s commitment to fostering innovation, encouraging critical thinking, and nurturing the next generation of scientists and innovators.

“We are excited about the opportunities Tritech presents to the university to engage with cutting-edge projects, to exchange ideas, and build lasting collaborations. The spirit of curiosity and exploration that Tritech embodies is exactly what drives our institution’s mission forward.”

In addition to assisting with the judging of projects during the National Science Competition at the Merensky Agricultural Academy in Tzaneen, the CMBG presents a fun but intellectually stimulating activity, showcasing various STEM-related disciplines that UFS offers to inspire students from across South Africa to celebrate scientific discovery. Each year, the CMBG collaborates with a different department for these activities, and this year, in October 2024, the collaboration was with the UFS Department of Chemistry.

‘Science Olympics’

The theme for Tritech 2024 was “Science Olympics”, and after the formalities of the project presentations were completed, the fair kicked off with a grand procession led by bearers of flaming torches and flags reminiscent of Olympic ceremonies. “Learners marched proudly, symbolising their commitment to science, with representatives from UFS and Tritech EXCO leading the way, an unforgettable visual display honoured the learners’ passion for exploration,” said Dr Erasmus.

The event transitioned into a video presentation explaining the misuse of performance-enhancing drugs in sports, followed by interactive activities focused on analysing possible doping agents. Thereafter, the UFS team guided learners through hands-on experiments, demonstrating the science behind identifying performance-enhancing drugs. Through engaging, real-world applications, learners were not only able to detect these substances but quantify their findings, making the learning experience both fun and educational.

As the night closed, the Chemistry team mesmerised the audience with a ‘magic show’. Explosions of colour, booming sounds, and flashes of light filled the sky, leaving everyone in awe. The show combined entertainment and chemistry, showcasing the wonders of science through spectacular reactions.

On TV

The fair concluded the next day with activities like kart building and livestock showcases, ending with a prize-giving ceremony to reward the learners for their hard work throughout the year. Adding to the excitement, the event is set to be featured in a new television series, with the pilot episode filmed during the weekend of Tritech Nationals 2024.

“The series promises to bring the Tritech experience to life for a wider audience, aiming to capture the incredible spirit, creativity, and innovation that defines Tritech. It will be an incredible opportunity to gain recognition, inspire others, and highlight the importance of science and technology in solving real-world challenges,” Dr Erasmus concluded.

This year’s fair was a celebration of knowledge, creativity, and the endless possibilities of science, leaving a lasting impact on all who attended.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept