Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 October 2024 | Story Leonie Bolleurs | Photo Kaleidoscope
In a nail-biting Varsity Netball semi-final, UFS KovsieNetball triumphed over defending champions UP Tuks, winning 68-62.

In a nail-biting Varsity Netball semi-final, UFS KovsieNetball triumphed over defending champions UP Tuks (30 September 2024), winning 68-62 in the Callie Human Centre on the UFS Bloemfontein Campus. The victory advances them to the final on Monday next week, where they will face UJ.

Early lead and strong performances

Despite a close first half, Kovsies led 15-13 at the first quarter break and 35-31 at half-time, relying on strong performances from goal shooters Rolene Streutker and Xandri Fourie. The game turned in the third quarter when Kovsies extended their lead to 53-43. Tuks fought back during their power play in the final quarter, but Kovsies' consistent play, supported by a lively home crowd, ensured their victory and advancement to the final.

Fourie was named FNB player of the march.

According to head coach Burta de Kock, teamwork played a vital role. “Each player took responsibility for her role on the court and the players played for each other,” she said.

De Kock said they analysed UP's style of play and identified their attack strategy. “We knew they had an accurate goal, so we focused on disrupting the feed to the goal, which led to more interceptions.”

Preparing for final against UJ

Looking ahead to the final against UJ, De Kock acknowledged the challenge, saying that they expect it to be a tough match. "UJ hasn’t won a final yet, and their hearts are set on winning. But we are also ready to take excellence to the court and finish the season on a high,” she commented, "because we have brilliant players, each one understanding her responsibility."

To ensure that the KovsieNetball team is well prepared for this critical match, they are supported by an experienced and dedicated coaching staff, each playing an important role in their success. Leading the charge is De Kock, who guided the team to multiple victories. During her years at KovsieSport, she has developed around 20 Protea players. Defence coach Karla Pretorius, currently also the vice-captain of the Spar Proteas, brings a wealth of international experience to strengthen the team's defence. Attack coach Khanyisa Chawane, now also the captain of the Spar Proteas, focuses on sharpening the offensive strategy. Team manager Ané Retief ensures smooth operations behind the scenes, making this dynamic team an unstoppable force on the court. She is also part of the Protea squad that will represent South Africa at the Fast5 World Series in New Zealand in November.

The Varsity Netball final is set for Monday 7 October at 19:00 in the Callie Human Centre. A limited number of tickets will be available at www.varsitysportsa.com so, supporters are encouraged to get theirs as soon as possible. De Kock expressed her gratitude to the fans, saying, “Without your support, we couldn’t have done it.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept