Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 October 2024 | Story Litha Banjatwa | Photo Supplied
Matriculant of the year 2024
This year’s winner, Jayden Leech (centre), deputy head boy and hockey captain at Grey College.

For more than four decades, the University of the Free State (UFS) has used its annual Matriculant of the Year competition to attract the country’s top matriculants. This prestigious award recognises and celebrates the exceptional achievements of South African high school students who excel in academics, sports, culture, and leadership.

This year’s winner, Jayden Leech, deputy head boy and hockey captain at Grey College, stands out not only for his academic average of 90% but also for his sporting achievements. He has represented South Africa in karate and has been a member of the Free State Hockey and Waterpolo teams for the past three years. Jayden has been selected to pursue a medical degree.

The competition is closely aligned with the UFS’s Vision 130, which envisions a future where academic excellence, innovation, and societal impact are prioritised. “By recognising academic success, creativity, resilience, and leadership potential, the university aims to attract the brightest minds to join its community. This competition serves as a platform to identify and nurture future leaders who will help address South Africa's pressing challenges,” says Nomonde Mbadi, Director of Student Recruitment Services.

This year, the competition attracted 60 applicants, with a strong representation of women - 43 women and 17 men. The Free State province led with 28 entries, followed by North West, KwaZulu-Natal, and Gauteng. Popular fields of study among applicants included Medicine (MBChB), Accounting, Engineering, and Law. While the overall academic average of all entries was an impressive 81%, the top 14 finalists achieved an outstanding average of 85%.

Through a series of interviews and group activities, candidates were assessed on their critical thinking, communication skills, and ability to collaborate effectively. The Matriculant of the Year is ultimately selected for their overall balance, leadership potential, and capacity to serve as an ambassador for the UFS.

The Matriculant of the Year competition reflects the UFS’s commitment to fostering a diverse, inclusive, and equitable learning environment, aligned with the university’s values of social justice and sustainability. “By aligning this competition with Vision 130, we reaffirm the UFS’s dedication to transforming lives, creating opportunities, and shaping the next generation of leaders who will drive societal and economic progress,’’ adds Mbadi. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept