Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 September 2024 | Story Teboho Mositi | Photo Ian van Straaten
Qwaqwa Mokete 2024
The University of the Free State Qwaqwa Campus celebrated diversity as the Academy of Multilingualism recently hosted the Kovsies Multilingual Mokete, themed: ‘Our Diversity is Our Strength.

The University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus pulsed with vibrant energy on 13 September 2024 as the Academy of Multilingualism hosted its annual Kovsies Multilingual Mokete. This year's theme, ‘Our Diversity is Our Strength’, resonated throughout the day, celebrating the richness of languages and cultures within the UFS community.

The event served as a platform for students and staff to showcase their diverse heritages through traditional attire, poetry, storytelling, drama, music, and dance. A delectable spread of cultural cuisine further enriched the experience, fostering a sense of belonging and acceptance.

Promoting inclusivity and multilingualism

The Mokete aligns with the UFS' multilingual language policy, implemented in 2016. This policy emphasises the importance of fostering inclusivity and social cohesion through language. It aims to create a dynamic learning environment that celebrates the diverse languages spoken within the UFS community.

In her welcome address, the Director of the Academy for Multilingualism, Dr Nomalungelo Ngubane, said the University of the Free State took a significant step in 2016 towards fostering a more inclusive and diverse campus by adopting a multilingual language policy. This policy recognised the importance of embracing multilingualism as a social asset and aimed to promote social cohesion, diversity, and inclusivity. “The Mokete Multilingual Festival serves as a tangible manifestation of this commitment. It provides a platform for all members of our UFS community to celebrate and appreciate the rich tapestry of languages, cultures, and traditions that we bring to our university. By showcasing our diverse languages, indigenous food, traditional outfits, and more, we not only honour our individual heritage but also strengthen our sense of belonging and unity,” explained Dr Ngubane.

The Mokete is more than just a cultural event; it is a purposeful act of embracing our diversity and educating one another about the value of multilingualism. Through this celebration, we strive to create a more inclusive and cohesive campus where everyone feels valued and respected.

"We want everyone to feel welcome on our campuses," stated Teboho Manchu, Campus Vice-Principal: Support Services, during his opening address. "The Mokete allows each culture and language group to learn from one another, preparing our students for a multilingual and multicultural world, while staying connected to their own heritage."

A celebration of talent and cultural expression

The day unfolded with heart-warming moments of appreciation. Manchu extended his gratitude to distinguished guests, colleagues, and students. The highlight of the event was Ntate Stunna, a captivating Sesotho musician who energised the audience with his music. Local artists Bomme ba Ipopeng and Tears of Joy also contributed to the electrifying atmosphere. Their performances, alongside the diverse cultural presentations, fostered a sense of pride and identity within the UFS community.

A commitment to a language-rich environment

The Kovsies Multilingual Mokete exemplifies the UFS' commitment to multilingualism. By celebrating diverse languages and cultures, the university fosters a sense of belonging and prepares its students for success in a globalised world.

News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept