Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 September 2024 | Story André Damons | Photo Supplied
zebrafish-blue-in-aquarium
Zebrafish blue in an aquarium.

A researcher from the University of the Free State (UFS) hopes to make living with epilepsy and other diseases of the central nervous system (CNS) easier by using South African plants extracts which may have anti-epileptic properties and testing them on zebrafish larvae.

Prof Anke Wilhelm, Associate Professor and Divisional Head of Organic Chemistry in the UFS Department of Chemistry, focuses her research on the isolation of active GABAergic compounds (substances that affect the brain’s GABA system, which helps control nervous system activity) by using a test that measures the movement of zebrafish larvae.

Even though obtaining regulatory approval for use as a treatment for epilepsy is a long and complex process, Prof Wilhelm hopes to contribute to the better pain management of people suffering from epilepsy and diseases of the CNS through an affordable alternative drug with less side effects.

The tests are done in a zebrafish bioassay (an analytical method to determine the potency of a substance by its effect on living animals) housed at the UFS’ Chemistry Department.

Why zebrafish larvae?

Prof Wilhelm, who is a National Research Foundation Y2-rated synthetic organic chemist, says zebrafish share about 70% of their genes with humans, and about 84% of human genes known to be associated with diseases have a counterpart in zebrafish. This makes them a valuable model for studying human biology and disease.

“Zebrafish are powerful tools for modelling a wide range of CNS diseases, contributing significantly to the understanding of disease mechanisms and the development of potential treatments,” she says. “Mood disorders, anxiety, insomnia, and attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) are all diseases which may be studied through this bioassay.”

She explains that the zebrafish larvae are studied seven days after fertilisation in their bioassay. The larvae are incubated with the specific plant extract at a certain (non-toxic) concentration for three hours. Pentylenetetrazol (PTZ), a GABAA receptor antagonist that has been extensively used in rodent models for acute seizure and anxiety, is then administered to induce concentration-dependent seizures in the zebrafish larvae.

“GABA receptor antagonists are drugs that inhibit the action of gamma-aminobutyric acid, the chief inhibitory neurotransmitter in the mammalian central nervous system,” Prof Wilhelm says. “A specialised infrared camera is then used to track the movement of the larvae inside a chamber. The data is then converted into a graph which shows the movement of each larva over 30 minutes.

“If lowering of movement is observed at a specific concentration it means that the plant extract may have the potential to be used as an epileptic drug, since it has the ability to counteract the induced seizure in the larvae. This bioassay is extremely useful in drug discovery and toxicity screening of plant extracts.”

Zebrafish embryos, she says, develop quickly, with major organs forming within 36 hours of fertilisation. This rapid development allows researchers to observe the effects of experiments in a short period. The maintenance of a zebrafish model is less costly and labour-intensive than using a rodent model. “The use of zebrafish larvae allows for high-throughput screening due to their small size and transparency, which facilitates observation of CNS-related effects. Their genetic and physiological similarities to humans make them a valuable model for early-stage drug discovery.”

Potential uses

The next step in the research, according to Prof Wilhelm, is to identify a single compound from a natural source which may have potential anti-epileptic activity while causing less side effects than current drugs on the market. Researchers would then investigate the possibility of synthesising such a compound on a large scale, to eliminate the use of a natural resource and promote sustainability.

“Many plant extracts which I have screened show a synergistic effect in the zebrafish bioassay, meaning that the extract or the combination of compounds shows potential, but the isolated compounds are inactive. Even if a plant extract shows promise in preclinical and early clinical studies, obtaining regulatory approval for use as a treatment for epilepsy is a long and complex process.

“This includes demonstrating consistent efficacy, safety, and quality in large-scale clinical trials. One of the major challenges in using plant extracts is the lack of standardisation. The concentration of active compounds in plant extracts can vary depending on factors like the plant's growing conditions, harvest time, and extraction methods. This variability makes it difficult to ensure consistent efficacy and safety, therefore this is a time-consuming process.”

Green chemistry

After being approached by Dr Glen Taylor, Senior Director of the UFS Directorate Research Development (DRD), in 2017, regarding funding for Noldus Daniovision equipment, Prof Wilhelm received training from Prof Matthias Hamburger of the University of Basel in Switzerland on how to use such equipment. The larval zebrafish locomotive bioassay was established at the UFS Chemistry Department during 2017 and 2018 and now provides a third-stream income for the department, in conjunction with the Department of Genetics, where the adult zebrafish are housed.

Prof Wilhelm’s other research interests include green chemistry, food sustainability, and recycling. She is looking into green extraction techniques using non-conventional extraction methods to recover valuable bioactive compounds from agricultural and food residues. “Techniques like ultrasound, microwave-assisted extraction, and the use of deep eutectic solvents are becoming popular for their efficiency and alignment with circular economy principles.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept