Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 April 2025 | Story Andre Damons | Photo Andre Damons
DrSophie-Biskop_ProfFrancois-Engelbrecht
Dr Sophie Biskop from the Department of Geography at the Schiller University Jena, Germany, and Prof Francois Engelbrecht, a Professor of Climatology at the Global Change Institute (GCI), University of the Witwatersrand, at the Southern African Mountain Conference (SAMC).

The severe El Niño drought of 2015/16, which culminated in the Vaal dam reaching an alarming low water level (~25%), prompted scientists to try and predict whether climate change could bring a drought so severe and long lasting that Gauteng could run out of water. 

Prof Francois Engelbrecht, a Professor of Climatology at the Global Change Institute (GCI), University of the Witwatersrand, is one of the scientists working on this project and says though they cannot predict a Day Zero drought with certainty, he thinks it is possible that Gauteng might run out of water in the 2030s or 2040s.

 “This is the biggest climate change risk South Africa faces”, he said.  

Prof Engelbrecht and Dr Sophie Biskop from the Institute of Geography at the Friedrich Schiller University Jena, Germany, together with other scientists are working on a project involving hydrological modelling to predict and prevent a Day Zero from happening. Dr Biskop presented their research paper titled ‘Projected hydrological futures of South Africa's mega-dam region’ at the second Southern African Mountain Conference (SAMC2025) in March, indicating there is a high risk that the water demand in Gauteng will exceed available water resources within the Integrated Vaal River System (IVRS) under future climate change.

 

Gauteng may be severely compromised

The IVRS, a large, complex water system comprising water resources of different river basins, and several mega-dams within, has been constructed to secure the water supply of the Gauteng province, the economic hub in South Africa. 

According to the researchers, Southern Africa is a water-stress hot spot and is projected to become significantly warmer and likely also drier under global climate change, increasing the risk of devastating hydrological droughts. The IVRS, Dr Biskop told the attendees, is vulnerable to the occurrence of multi-year droughts as experienced between 2012 and in 2016. The alarming low water level of the Vaal dam after a period of drought of 2015/16 provided early warning that water security of Gauteng may be directly and severely compromised in a changing climate. Potential evapotranspiration will increase as a consequence of strong regional warming.

 

Answering questions

“There is consequently a high risk that the water demand in the Gauteng province will exceed available water resources within the IVRS under future climate change. This raises the question if under ongoing climate change the natural hydrological system (without considering water transfers between dam catchments) can maintain dam levels in South Africa’s eastern mega-dam region, and particularly within the Lesotho Highlands,” explained Dr Biskop. 

 “To answer this question, the aim of our study is to quantify future water balance changes of several dams under changing climate conditions using the Jena Adaptable Modelling System (JAMS), a software framework for component-based development of environmental models. For this purpose, we build process-based hydrological models for several dam catchments.”

She said an ensemble of high-resolution regional climate change projections is subsequently used as forcing, to generate future hydrological projections. The analysis of projected changes in hydrological system components (precipitation, evapotranspiration, run-off) provides probabilistic estimates of the occurrence of a regional climate change tipping point - when the natural water supply can no longer achieve the full storage capacity of the mega-dams which supply the Gauteng region.

 

Working to prevent Day Zero 

According to Prof Engelbrecht, they are working with the City of Johannesburg, the National Department of Water and Sanitation and Rand Water on this project. Their hope for this research is to create awareness in order to try and prevent Day Zero from happening. They also hope to assist these role players in building resilience and help them prepare for Day Zero. Their work with the City of Johannesburg also includes helping the city to reduce water wastage and change water users’ behaviour as well as formulating a disaster management plan should Day Zero happen. 

The Southern African Mountain Conference (SAMC) series is unique as it seeks to integrate science, policy and practitioner sectors for sustainable interventions in southern African mountains. SAMC events are conceptualised by the Afromontane Research Unit (ARU) of the University of the Free State (UFS), the African Mountain Research Foundation (AMRF) and Global Mountain Safeguard Research (GLOMOS), a joint initiative between Eurac Research and the UNU Institute for Environment and Human Security. These three organisations form the Primary Partners, with the SAMC series being implemented by The Peaks Foundation (a non-profit company). SAMC2025 is being held under the patronage of UNESCO.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept