Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 April 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Kaleidoscope Studios
Thabiso Khoeli
Dr Thabiso Khoeli, Lecturer in Historical and Constructive Theology at the UFS, celebrates the completion of his PhD.

The University of the Free State (UFS) celebrated one of its own, Dr Thabiso Khoeli, a Historical and Constructive Theology Lecturer in its Faculty of Theology and Religion, when he received his PhD in Theology with specialisation in religion studies during the recently completed April graduation ceremonies. 

Dr Khoeli’s achievement not only marks a personal milestone but also advances the university’s Vision 130, a strategic initiative to position UFS as a research-led institution by its 130th anniversary in 2034. Dr Khoeli’s academic journey is one of resilience, transformation, and a profound commitment to telling African stories from an African perspective. 

 

From uncertainty to purpose

Dr Khoeli’s path into studying Theology was unplanned. As a former KovsieFootball  player, his initial academic interest was in Sports Science. However, after some admission hurdles, he found himself directed towards Theology, a field that soon captured his full attention.

“Honestly, I did not choose Theology, instead it chose me,” he shares. “… Theology whispered to me and said, ‘Do not deviate, Brother. Your calling is here.” Despite initial scepticism, his first semester revealed the intellectual and spiritual depth of the discipline, compelling him to pursue it with passion.

 

A research focus on African voices

His doctoral research, titled ‘Exploring the Zion Christian Church’s Teachings and Qualities in Comparison with Zion Churches’, examines the theological, historical, and cultural distinctiveness of the Zion Christian Church (ZCC), one of the largest and most influential religious movements in Africa. Motivated by a desire to decolonise theology and challenge externally imposed narratives, Dr Khoeli engaged directly with primary sources, including archival materials and interviews with Church elders.

“Africans must now write their own stories and never rely on the findings presented by others,” he says. His work not only fills critical gaps in theological scholarship but also reflects the UFS’s vision of becoming a centre of thought leadership on the African continent.

 

Research shaping teaching

As a Lecturer in Historical and Constructive Theology, Dr Khoeli’s research directly informs his methods of teaching. He approaches the classroom with a decolonised, historically grounded perspective that helps his students engage with both their spiritual heritage and contemporary realities critically.

“My research enabled me to analyse documents and align them to my objective,” he explains. “That is the strategy I use to collect the relevant reading materials to prepare for the students.” His teaching method fosters independent thinking and encourages students to become scholars who are both academically rigorous and socially conscious.

 

Overcoming challenges through community and conviction

Gaining access to the ZCC’s historical documents was a major challenge. The Church’s deep-rooted secrecy required careful relationship-building and persistent effort. But Dr Khoeli remained undeterred. “I intended to leave no stone unturned,” he says. Through perseverance, mentorship, and faith, he accessed essential material for his literature-based study.

He also credits colleagues at the Faculty of Theology and Religion for their belief in his potential at a time when few others would give him a chance. “It feels great,” he reflects. “I don’t have enough words to explain how overwhelming it feels to prove to yourself that you are the greatest.”

 

A vision beyond the doctorate

With his PhD now complete, Dr Khoeli is setting his sights on further research projects that contribute to the reconstruction of African religious history and knowledge systems. He sees his work as part of a larger mission to revive indigenous spirituality and cultural identity in the face of modern erasure.

“Modernity is converting us to be a nation without roots,” he cautions. His aim is to produce scholarship that restores heritage while also responding to the physical and spiritual needs of African communities, one of the fundamental goals of the UFS’s Vision 130.

 

Inspiring the next generation

To current and future UFS students, especially those considering postgraduate study, Dr Khoeli offers this message, with his own story as proof: “Believe in your purpose, even when the path seems uncertain… There is greatness in you.” 

Through his academic excellence, teaching innovation, and dedication to African-centred research, Dr Khoeli exemplifies the values of the UFS’s Vision 130. His journey reflects a university that is not only committed to high-impact research but also to empowering scholars who bring change, both in the academic world and beyond.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept