Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 August 2025 | Story Precious Shamase
One Health research project
Pictured are Prof Steven Belmain, Dr Hayley Thompson, and Prof Lourens Swanepoel during their visit to South Africa to kick off a collaborative One Health research project aimed at addressing rodent-related health risks in townships – an initiative that unites local and international experts in the pursuit of safer, community-driven solutions.

A collaborative research project is underway in South African townships to combat the pervasive rodent problem and its impact on human health. Led by Prof Peter Taylor, Professor-in-Residence in the UFS Afromontane Research Unit and affiliated with the UFS Department of Zoology and Entomology, the initiative brings together experts from the UK's Natural Resources Institute (NRI), including Prof Steven Belmain and Dr Hayley Thompson, and South African institutions such as the UFS and the University of Venda.

This 'One Health' approach acknowledges the interconnectedness of human, animal, and environmental well-being. The team visited laboratory facilities at the UFS campuses in Bloemfontein and Qwaqwa, the latter being near Phuthaditjhaba township – a key research site alongside Lwamando in Limpopo.

The multidisciplinary project involves local farmers and university departments, integrating expertise in advanced techniques such as high-performance liquid chromatography (HPLC) and mass spectrometry, molecular virology and microbiology, genome sequencing, and parasitology. Social scientists, such as Dr Shingirayi Chamisa, a lecturer in the UFS Department of Industrial Psychology, are also involved to understand community perceptions and current rodent control methods, including the impact on mental health.

The research will investigate the health risks associated with rodent infestations, including food contamination with poison residues and fungal toxins, and the transmission of disease to humans and livestock through direct contact or parasites. Practical trials will evaluate methods to reduce food contamination.

Significantly, the project will explore novel and humane rodent control strategies, such as contraceptive baits, offering a safer alternative to rodenticides. Recent concerns about rodenticide-related deaths in townships have increased pressure for safer, ecological solutions.

This research holds significant promise for developing sustainable and effective solutions to mitigate the negative impact of rodent pests on the health and livelihoods of township residents. The international and local collaboration, guided by a holistic 'One Health' perspective, marks a crucial step towards addressing this challenging issue. Prof Taylor expressed his appreciation for the enthusiastic engagement of all collaborators, highlighting the potential for a truly transdisciplinary project to find meaningful and ecologically sound solutions to rodent-borne pathogens and food contamination in South African townships.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept