Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 August 2025 | Story Onthatile Tikoe and the Centre for Teaching and Learning | Photo Supplied
CTL
From the left: Dr Jenny Glennie (SAIDE), Gugu Khanye (Director: Student Success – UFS), Prof Matete Madiba (Deputy Vice-Chancellor – UWC), Prof Francois Strydom (UFS Siyaphumelela Lead), and Prof Nthabiseng Ogude (Siyaphumelela Institutional Coach) at the 2025 Siyaphumelela Conference. The group played a key role in advancing conversations around student success, collaboration, and innovation in higher education.

The University of the Free State (UFS) is advancing a transformative approach to student success that positions it to become a national leader in enhancing social mobility. This vision was underscored at the 2025 Siyaphumelela Conference, where the university shared details of its groundbreaking collaboration with the National Institute for Student Success (NISS) at Georgia State University (GSU) in the United States.

Prof Francois Strydom, Senior Director: Centre for Teaching and Learning (CTL), explained that the initiative builds on lessons from GSU’s remarkable achievements. “The success of Georgia State University has been truly inspiring,” he said. “The NISS approach, which focuses on using data to dismantle systemic barriers and improve graduation rates, has transformed outcomes for a predominantly low-income and diverse student body. By contextualising this data-driven model for our environment, the UFS is proud to be the first university on the African continent to implement it.”

 

Building on proven success

GSU’s success in eliminating equity gaps in retention and completion among different racial groups was achieved through a redesign of its support structures and processes. Drawing on its own established track record of narrowing equity gaps in success rates, the UFS aims to replicate these outcomes in a way that is tailored to its unique context.

At the conference, the UFS Centre for Teaching and Learning (CTL) launched a new national report on student engagement trends and presented papers on a range of topics. These included innovative strategies for improving performance in high-priority modules, the use of predictive analytics to provide proactive student support, and research into gender differences in academic performance and class attendance in a post-COVID world.

Prof Strydom also led an exploratory panel discussion on strengthening collaboration between universities, business, and philanthropy to drive large-scale student success initiatives. “By facilitating a deeper understanding between philanthropic organisations, businesses, and universities, we can develop innovative and impactful approaches to funding and student support,” he said.

 

Driving innovation and sustainability

The UFS’ contributions at the conference were further reinforced by institutional projects focused on the evidence-based integration of artificial intelligence (AI) into student learning and success. These initiatives reflect a clear commitment to transformation that is both research-led and data-driven.

Looking ahead, Prof Strydom emphasised the opportunity before the institution: “We have a unique opportunity to leverage the lessons learnt from our student success initiatives to guide further research, deploy technology in ways that optimise human connection, and help create responsible societal futures while contributing to the sustainability of our university.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept