Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 August 2025 | Story Martinette Brits
Dr Tlou Raphela-Masuku
Dr Tlou Raphela-Masuku, Senior Lecturer in the UFS Disaster Management Training and Education Centre for Africa (DiMTEC), was selected as one of 15 early-career researchers from Southern and Eastern Africa to join the British Academy-funded International Writing Workshop on Climate Change Adaptation.

Dr Tlou Raphela-Masuku, Senior Lecturer in the University of the Free State (UFS) Disaster Management Training and Education Centre for Africa (DiMTEC), has been selected as one of only 15 early-career researchers from Southern and Eastern Africa to participate in the prestigious British Academy-funded International Writing Workshop on Climate Change Adaptation.

Her selection follows a highly competitive process involving applicants from across the region, underscoring her growing influence in climate research. “Being selected as one of only 15 early-career researchers from the SADC and East Africa region was truly humbling. It affirmed the value of my research and passion for climate adaptation and further motivated me to keep making a meaningful contribution in this field,” she said.

 

Strengthening research visibility and collaboration

The workshop is jointly organised by York St John University (UK), the University of the West of England (UK), the University of Nairobi (Kenya), and the University of Cape Town (South Africa). It brings together emerging scholars from a range of disciplinary backgrounds to foster interdisciplinary collaboration, strengthen academic writing and publishing skills, and develop grant proposal expertise.

For Dr Raphela-Masuku, the programme is a natural fit with her work at DiMTEC. “At DiMTEC, my work spans ecosystem-based disaster risk reduction and climate change adaptation. I am the core teacher for this module for master’s students. My recent and upcoming research, including work on flood risks and climate vulnerability among subsistence farmers, directly aligns with the themes of the workshop,” she explained.

Her focus within the programme will be on climate-induced vulnerabilities and resilience, particularly in rural and peri-urban communities, with a strong emphasis on extreme weather events and nature-based solutions. She looks forward to both the online and in-person engagements in Nairobi and Cape Town, which will run between 2025 and 2027. “These offer a fantastic opportunity for peer learning, mentorship, and deeper engagement with fellow climate researchers. Exchanging ideas face to face is always energising and often leads to lasting collaborations,” she said.

 

Advancing DiMTEC’s mission

Participation in the workshop will not only advance Dr Raphela-Masuku’s own academic profile but also strengthen DiMTEC’s regional and continental footprint. “My participation directly supports DiMTEC’s mission to build climate resilience and disaster preparedness across Africa. It strengthens our footprint in the region and facilitates collaboration with other institutions working on similar challenges, especially in rural vulnerability and adaptation,” she noted.

She sees the experience as a vital platform to amplify her work on flood resilience and the health impacts of climate change to audiences that include academics, policymakers, and practitioners. “The workshop will enhance the visibility of my work and provide the tools and strategies to navigate high-impact publishing, which is crucial for emerging African scholars,” she added.

Reflecting on her journey, Dr Raphela-Masuku said it has been “rooted in both academic enquiry and real-world impact”, driven by the urgent need to support vulnerable communities. Her advice to aspiring researchers is clear: “Stay curious. Stay rooted in the needs of your communities. And don’t be afraid to ask hard questions or chase ambitious goals. Climate adaptation research is not just about publishing papers – it’s about finding real solutions for real people.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept