Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 January 2025 | Story Martinette Brits | Photo Barend Nagel
MASSTER Project
The University of the Free State (UFS) recently welcomed distinguished international partners for the MASSTER project.

The University of the Free State (UFS) recently hosted a group of distinguished international partners as part of the MASSTER project (Managing (South) Africa and Senegal Sustainability Targets through Economic-diversification of Rural-areas). Funded by the European Union Erasmus programme (Project ID 101129023), the project aims to support the agricultural sector in Sub-Saharan Africa (SSA) and Senegal by addressing pressing issues such as rural migration, food security, and sustainable development. 

 

What is the MASSTER Project? 

Launched in early 2024, the MASSTER project is an ambitious initiative designed to enhance agricultural development and economic diversification in rural areas across SSA, with a particular focus on Senegal and South Africa. According to Prof Corli Witthuhn from the Department of Sustainable Food Systems and Development at UFS, who serves as the project’s coordinator, researcher and trainer, MASSTER  seeks to make a lasting impact on the sector. 

“Agriculture plays a vital role in these regions, contributing up to 40% of GDP and providing livelihoods for over 70% of the population. However, challenges such as rural-urban migration and underutilised agricultural potential hinder the growth of this crucial sector,” explains Prof Witthuhn. 

By offering innovative training and educational tools to farmers and agricultural students, the project aims to bridge these gaps.  It involves higher education institutions (HEIs) in community development and focuses on the intersection of agriculture and migration. In doing so, MASSTER contributes to key Sustainable Development Goals (SDGs), including zero hunger, quality education, decent work, and economic growth.


Key objectives of the MASSTER Project

MASSTER collaborates with six partner HEIs in Senegal and South Africa to tackle pressing agricultural and migration challenges. The project focuses on: 

  • Assisting local farmers in implementing income-generating activities.
  • Supporting extension services in delivering relevant training programmes that emphasise economic sustainability.
  • Helping municipalities manage economic migration, particularly from rural areas.

To achieve these objectives, MASSTER analyses the risk factors that drive migration and those that prevent it, designing training programmes that empower current and future farmers to generate income. It also provides Training of Trainers (TOT) to HEIs and extension services, equipping them with skills to deliver impactful training sessions. Additionally, the project helps HEIs develop comprehensive migration management strategies that foster a whole-of-society approach linking agriculture and migration policies. 


A global collaborative effort

The MASSTER project brings together a diverse consortium of partners from Senegal, South Africa and Europe, including: 

  • Senegal: Université Du Sine Saloum El-Hâdj Ibrahima Niass Kaolack (USSEIN), Université Gaston Berger Saint- Louis (UGB), Université Assane Seck de Ziguinchor (UASZ), Interprofessional Center for Training in Agriculture (CIFA)
  • South Africa: University of the Free State (UFS), Stellenbosch University (SU), Tshwane University of Technology (TUT), South African Society for Agricultural Extension (SASAE)
  • Germany: Hochschule Weihenstephan-Triesdorf (HSWT)
  • France: Universite D’Aix-Marseille (AMU)
  • Italy: University of Naples Federico II (UNINA)
  • Serbia: Academy of Professional Studies South Serbia and Western Balkans Institute

Benefits for the University of the Free State

The MASSTER project presents significant opportunities for the UFS. It enables researchers to collaborate with international partners on groundbreaking research that addresses urgent agricultural challenges. Prof Witthuhn highlights that the project also provides valuable third-stream funding for the UFS research initiatives, strengthening the university’s broader academic and community development efforts. 

Additionally, UFS researchers gain hands-on experience in European Union grant administration, potentially paving the way for future EU-funded projects. The project fosters direct engagement with local farming communities by offering training that empowers farmers and promotes rural development. Moreover, it enhances the university’s expertise in agricultural sustainability and migration management.


Partners’ visit to UFS

The recent visit by MASSTER project partners to the UFS marked a key milestone in this collaboration. During their stay, the group participated in various activities, including farm visits and discussions aimed at advancing the project’s objectives.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept