Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 July 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Supplied
Vrystaat Arts Festival 2025
Come and experience the arts that make life meaningful at the 2025 Vrystaat Arts Festival from 15 to 19 July 2025 on the University of the Free State Bloemfontein Campus.

The University of the Free State (UFS) is proud to once again open its Bloemfontein Campus to one of South Africa’s most beloved cultural traditions – the Vrystaat Arts Festival – taking place from 15 to 19 July 2025. This year marks 25 years since the UFS first became a partner of the festival, a milestone that celebrates not only a rich artistic legacy but also a deep-rooted commitment to creativity, community, and connection.

Adding much significance this year is the presence of the UFS Vice-Chancellor and Principal, Prof Hester C. Klopper, who will be experiencing the festival for the very first time as part of the UFS community.

“It has been a quarter of a century of growth, togetherness, multi-faceted inspiration, and joyful celebration,” says Prof Klopper.

“This partnership … embodies our fundamental commitment to social impact and our belief that universities should be catalysts for cultural development and social cohesion.”

With theatre, literature, music, film, visual arts, interactive exhibitions, and a strong showing by UFS students and staff, the festival is a multi-sensory celebration of South African talent and thought.

A highlight of the programme is a tribute to Prof Nico Luwes, a beloved figure in Free State theatre and former Head of the UFS Department of Drama. Prof Klopper will also lead this year’s UFS Thought-Leader Panel Discussion on 17 July at 12:00, unpacking the theme ‘Reimagining Higher Education for Employability and Sustainability’ in the Albert Wessels Auditorium.

Two exciting book launches will further enrich the programme:

  • Thinking Through Food in South Africa: Identities, Embodiment and Representation co-edited by Prof Vasu Reddy, UFS Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation, and Prof Lebo Moletsane from the University of KwaZulu-Natal (15 July), and

  • Research and Activism: Ruth First and Activist Research co-edited by Prof Saleem Badat, Research Professor in the UFS Department of History, and Prof Reddy (16 July).

As Prof Klopper reflects:

“This festival strengthens the bonds between our university and the broader Free State community, embodying the spirit of ubuntu that defines our institution.”

With fresh energy, familiar traditions, and a quarter-century of memories, the 2025 Vrystaat Arts Festival is set to be a celebration like no other.

 

Here are just some of the UFS contributions to this year’s festival:

 

Department of Drama

Die bruikbare idioot 
Verbode Gedagtes in Stereo
Rooikappie en die Drie Varkies 
Gebou soos Steffi Graf
The semblance of permanence
Willemien en Meraaitjie en Willie Wragtig die Troeteldrakie! 
Bielie 
Die Moedige Avonture van Prinses Petronella 
Harte-Bliksems 
Perspectives on Perspectives of Love 
The Masks 
 

 

Visual Arts

In Resonance 
Oh no! She swallowed a fly! 
Sticks and figures drawing workshop 

 

 

Literature 

Thinking Through Food in South Africa: Identities, Embodiment and Representation  
Henriette Grové, bekende dramaturg en prosaïs 
Sy word Sestig!  
Transponering van romans na dramas en/of films 
Van Egoli via 7de Laan tot in Binnelanders
Hulde aan die helde: Nico Luwes  
Research and Activism: Ruth First and Activist Research 
Spookstories van CJ Langenhoven 
Sprankelverse uit die oude doos 
 

 

Vlieks

Cleanse 
Echoes of the Land 
Sehlabelo 
Lag en Legende: ’n Wandeling deur die loopbaan van Tobie Cronjé  
 

 

Sci-ed

Sci-Ed interactive exhibits 
Sci-Ed Science Café 
Sci-Ed Science Café: Sterre en Planete 
Science@Dinner 
Science Show at Sci-Ed 
Sci-Ed Stargazing 
Wetenskapvertoning by Sci-Ed  
Make your bath bombs 
Make and launch your own parachute  
Make your own marshmallows 
Make your own rocket 
 

 

Planetarium

Bedreigings vir Aarde: satelliete, asteroïede en meer … 
Max Goes to the Moon 
Mysteries of your Brain 
Passport to the Universe / Ruimtevorms 
Threats to Earth: satellites, asteroids, and more … 
Wêrelde buite die Aarde 

Worlds Beyond Earth

Entrance tickets to the festival grounds and the theatre productions are already on sale at Webtickets 

Come and experience the arts that make life meaningful.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept