Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 July 2025 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Mandela Day event at Heidedal Child and Youth Centre
Attending the Mandela Day event at Heidedal Child and Youth Centre, from left to right: Prof Joseph Pali, Associate Professor in the Department of Practical and Missional Theology; Bishop Billyboy Ramahlele, Director of Community Engagement; Jeannet Molopyane, Director of UFS Library and Information Services; Prof John Klaasen, Dean of the Faculty of Theology and Religion; Caroline Nombula, Heidedal Child and Youth Care Centre; and Kegomodicwe Phuthi, Assistant Director for Marketing and Community Engagement at UFS Library and Information Services.

In a powerful display of its commitment to societal transformation, the University of the Free State (UFS) marked Nelson Mandela International Day on 18 July with a collaborative outreach initiative at the Heidedal Child and Youth Care Centre (CYCC). 

Driven by the theme of empowerment through education and creativity, the Faculty of Theology and Religion, Library and Information Services (LIS), Community Engagement Office, School of Financial Planning Law, and UFS Makerspace partnered to officially launch a library at the centre – a milestone aimed at fostering a love of reading and academic development among the youth.

Jeanette Molopyane, Director of LIS, emphasised the lasting impact of the project. “The establishment of this library is about making a meaningful and enduring difference in the lives of these children. Through regular interaction with books and the reading club, we aim to inspire a love for reading that will enhance intellectual growth, build confidence, and open doors to a brighter future,” she said. 

Molopyane added that the initiative reflects UFS’s broader mission to empower communities and support the development of future leaders beyond the borders of its campuses. 

Prof John Klaasen, Dean of the Faculty of Theology and Religion, underscored the importance of engaged scholarship in meaningful research. “This was not just a day of service but a demonstration of what is possible through collaboration. It reflects a theology and religion that serves beyond the classroom and affirms our collective role in shaping a better future for all,” he noted. “Mandela Day reminds us of our calling to reconciliation, compassion, and shared responsibility – values that must anchor our teaching, research, and outreach.”

The initiative left a profound impression on the Heidedal CYCC. Carolina Nombula, representing the Centre, shared the gratitude of the staff and children: “Mandela Day brought a deep sense of joy, belonging, and dignity. The library, especially, is life-changing – it provides a safe, inspiring space for learning, imagination, and personal growth. It reminds our children that they matter, their dreams are valid, and they are not forgotten.”

Through collaborative efforts such as this, the UFS continues to give tangible expression to its mandate as a caring institution – one that champions opportunity, nurtures potential, and works towards a more equitable and inclusive society. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept