Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 June 2025 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Lunga Luthuli
Dr Omololu Aluko
Dr Omololu Aluko, Senior Lecturer in the Department of Biostatistics advances health research and collaboration during prestigious fellowship at Ghent University, Belgium.

Dr Omololu Aluko, Senior Lecturer in the Department of Biostatistics in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS), recently completed a prestigious short research stay at Ghent University in Belgium. The fellowship, hosted in April 2025, was awarded through the highly competitive Africa Platform of Ghent University Association (GAP) funding scheme, with additional support from the UFS International Office. 

A recognised expert in infectious disease modelling, particularly HIV/AIDS research in low-resource settings, Dr Aluko has devoted his academic career to using biostatistics to address pressing health challenges. His selection for this fellowship marks a significant achievement both for his individual research trajectory and for the broader ambitions of the Faculty of Health Sciences and the UFS.

 

Strategic steps towards international collaboration 

The opportunity for the fellowship was first announced in the UFS Digest Newsletter. Motivated by the potential for international collaboration, Dr Aluko began seeking a host at Ghent University whose interests aligned with his own. After several weeks of correspondence with various departments and researchers, a suitable academic collaborator agreed to host him. 

With a host confirmed, Dr Aluko submitted his application, which underwent a rigorous review and selection process. His proposal was shortlisted and ultimately approved. While Ghent University provided partial funding, supplementary financial support was secured through the UFS International Office. Dr Aluko credits the office’s assistance – especially the guidance of Mr Kagiso Ngake, Senior Officer: Partnerships – for helping him successfully secure the necessary resources. 

 

Advancing research in health data science  

During his time at Ghent University, Dr Aluko focused on the application of machine learning algorithms to address public health challenges – an increasingly important field within the Faculty of Health Sciences. His research demonstrated how advanced data analysis techniques can improve health outcomes and optimise treatment strategies, especially in resource-constrained settings. 

Beyond the immediate research achievements, the fellowship laid a foundation for long-term collaboration between the UFS and Ghent University. Key outcomes include: 

  • Opportunities for joint PhD supervision, allowing UFS students to conduct part of their research at Ghent University 
  • Prospects for publishing collaborative research in leading international A1-rated journals 
  • The identification of a promising young research collaborator, paving the way for future academic partnerships 
  • Plans to explore future staff exchange programmes, as new funding calls are announced 

     

A growing partnership in a new academic field 

Dr Annelies Verdoolaege, Coordinator for the Africa Platform at Ghent University, emphasised the broader vision behind the initiative:

“The purpose of these fellowships is to foster structural academic collaboration between Ghent University and partners in Africa. We offer a dedicated amount of seed funding to support short-term mobility, with the aim of building long-term partnerships – through student exchange, joint PhDs, joint funding proposals, and collaborative research publications. 

The UFS is a long-standing partner of Ghent University, especially in Education, Linguistics, and Agriculture. We are delighted that this fellowship has taken place in the field of Data Analysis and Mathematical Modelling - a scientific domain still to be fully developed between our institutions.” 

 

Enhancing UFS’ global research impact 

Dr Aluko’s successful fellowship reflects the high calibre of researchers at the UFS and illustrates the importance of international academic mobility. By securing this competitive opportunity, Dr Aluko not only advanced his own work but also strengthened the UFS’ global research footprint - opening new collaborative avenues and reinforcing the university's growing reputation in health sciences and data-driven research. 

The UFS expresses its sincere gratitude to the Africa Platform of Ghent University and the UFS International Office for their critical support in enabling this milestone. Partnerships such as this are key to fulfilling the UFS’ mission of producing world-class research and fostering meaningful global engagement. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept