Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 March 2025 | Story Andre Damons | Photo Andre Damons
Dr Gerard Verhoef
Dr Gerard Verhoef, an intellectual property (IP) commercialisation specialist at Barnard Incorporated Attorneys, gave an oral presentation at the second Southern African Mountain Conference.

South Africa is neglecting and overlooking the economic potential of Aloe ferox, forfeiting millions in potential revenue from this ‘green gold’. In doing so, the country is denying farmers and communities the chance to prosper from the land’s true bounty and is also undermining its biodiversity.

While South Africa harvests a mere 200 tons of Aloe ferox annually, its global competitors, such as Mexico, churn out a staggering 400 000 tons of Aloe vera, says Dr Gerard Verhoef, an intellectual property (IP) commercialisation specialist at Barnard Incorporated Attorneys. He gave an oral presentation titled IKS, the public domain and Biotrade during a session on Mountain People's Livelihoods at the second Southern African Mountain Conference (SAMC2025).

Researchers, policy makers, and practitioners from across Southern Africa and beyond came together from 17 to 20 March at the scenic Champagne Sports Resort in the central Maluti-Drakensberg for SAMC2025 themed ‘Overcoming Boundaries and Barriers’.

The next rooibos

SAMC2025, under the patronage of UNESCO and organised by the University of the Free State (UFS) Afromontane Research Unit (ARU) – in partnership with the African Mountain Research Foundation (AMRF) and the Global Mountain Safeguard Research Programme (GLOMOS) – delved into critical issues around mountain ecosystems, communities, governance, and transboundary cooperation.

Aloe ferox could be the next rooibos, which is successfully using its geographical indications (GI) status to unlock value throughout the biotrade value chain, Dr Verhoef said. Other South African plants that are also an underutilised asset with economic potential for the country, include honeybush, baobab, umsuzwane, rose geranium, imphepho, Cape chamomile, Kalahari melon, mafura, sour plum, and African ginger.

A GI consists of the name of the place of origin. It links a product to a specific geographical area, which indicates the origin of where the product is produced, processed, or prepared.

Overlooking the potential of Aloe ferox, which has been scientifically proven to contain double the amino acids and 20 times more antioxidants than its international cousin, Aloe vera, Dr Verhoef explains, South Africa is not only undermining its biodiversity but also the economy. Aloe ferox is most popularly used for its laxative effect (aloe bitters) and as a topical application to the skin, eyes, and mucous membranes. It is also used for many traditional uses as well as cosmetic purposes.

Time to capitalise

According to him, Aloe ferox remains an underutilised asset, relegated to niche markets and small-scale production due to regulatory constraints and the unwillingness to obtain access and benefit-sharing (ABC) permits needed to navigate obstacles in South Africa as well as Namibia, Botswana, Zimbabwe, and Mozambique.

“This is not just an agricultural oversight; it is a glaring economic misstep. It is high time that South Africa capitalises on its green gold, turning the tables on international competitors and finally giving Aloe ferox the global podium it deserves. This is not just an agricultural oversight; it is a glaring economic misstep.

Aloe ferox could be a flagship in the global wellness market, much like rooibos has become for tea. But until we embrace and promote our indigenous resources with the same vigour as we do foreign ones, our ‘green gold’ will remain just out of reach, a latent promise unfulfilled. It’s high time South Africa capitalise and turn the tables on international competitors, finally giving Aloe ferox the global podium it deserves,” said Dr Verhoef.

The path forward, he explains, requires a radical shift in how we view and value our native species. It demands a coalition of dedicated scientists, legal advisers, and farmers to advocate for more accommodating regulations and stronger market support. The pharmaceutical and cosmetic industries – major users of aloe products – must also be brought into the fold to help recalibrate the scales in favour of Aloe ferox. South Africa’s rich biodiversity is a national treasure, yet our approach to leveraging this wealth remains timid and fragmented.

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept