Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 March 2025 | Story Andre Damons | Photo Andre Damons
Dr Gerard Verhoef
Dr Gerard Verhoef, an intellectual property (IP) commercialisation specialist at Barnard Incorporated Attorneys, gave an oral presentation at the second Southern African Mountain Conference.

South Africa is neglecting and overlooking the economic potential of Aloe ferox, forfeiting millions in potential revenue from this ‘green gold’. In doing so, the country is denying farmers and communities the chance to prosper from the land’s true bounty and is also undermining its biodiversity.

While South Africa harvests a mere 200 tons of Aloe ferox annually, its global competitors, such as Mexico, churn out a staggering 400 000 tons of Aloe vera, says Dr Gerard Verhoef, an intellectual property (IP) commercialisation specialist at Barnard Incorporated Attorneys. He gave an oral presentation titled IKS, the public domain and Biotrade during a session on Mountain People's Livelihoods at the second Southern African Mountain Conference (SAMC2025).

Researchers, policy makers, and practitioners from across Southern Africa and beyond came together from 17 to 20 March at the scenic Champagne Sports Resort in the central Maluti-Drakensberg for SAMC2025 themed ‘Overcoming Boundaries and Barriers’.

The next rooibos

SAMC2025, under the patronage of UNESCO and organised by the University of the Free State (UFS) Afromontane Research Unit (ARU) – in partnership with the African Mountain Research Foundation (AMRF) and the Global Mountain Safeguard Research Programme (GLOMOS) – delved into critical issues around mountain ecosystems, communities, governance, and transboundary cooperation.

Aloe ferox could be the next rooibos, which is successfully using its geographical indications (GI) status to unlock value throughout the biotrade value chain, Dr Verhoef said. Other South African plants that are also an underutilised asset with economic potential for the country, include honeybush, baobab, umsuzwane, rose geranium, imphepho, Cape chamomile, Kalahari melon, mafura, sour plum, and African ginger.

A GI consists of the name of the place of origin. It links a product to a specific geographical area, which indicates the origin of where the product is produced, processed, or prepared.

Overlooking the potential of Aloe ferox, which has been scientifically proven to contain double the amino acids and 20 times more antioxidants than its international cousin, Aloe vera, Dr Verhoef explains, South Africa is not only undermining its biodiversity but also the economy. Aloe ferox is most popularly used for its laxative effect (aloe bitters) and as a topical application to the skin, eyes, and mucous membranes. It is also used for many traditional uses as well as cosmetic purposes.

Time to capitalise

According to him, Aloe ferox remains an underutilised asset, relegated to niche markets and small-scale production due to regulatory constraints and the unwillingness to obtain access and benefit-sharing (ABC) permits needed to navigate obstacles in South Africa as well as Namibia, Botswana, Zimbabwe, and Mozambique.

“This is not just an agricultural oversight; it is a glaring economic misstep. It is high time that South Africa capitalises on its green gold, turning the tables on international competitors and finally giving Aloe ferox the global podium it deserves. This is not just an agricultural oversight; it is a glaring economic misstep.

Aloe ferox could be a flagship in the global wellness market, much like rooibos has become for tea. But until we embrace and promote our indigenous resources with the same vigour as we do foreign ones, our ‘green gold’ will remain just out of reach, a latent promise unfulfilled. It’s high time South Africa capitalise and turn the tables on international competitors, finally giving Aloe ferox the global podium it deserves,” said Dr Verhoef.

The path forward, he explains, requires a radical shift in how we view and value our native species. It demands a coalition of dedicated scientists, legal advisers, and farmers to advocate for more accommodating regulations and stronger market support. The pharmaceutical and cosmetic industries – major users of aloe products – must also be brought into the fold to help recalibrate the scales in favour of Aloe ferox. South Africa’s rich biodiversity is a national treasure, yet our approach to leveraging this wealth remains timid and fragmented.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept