Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 November 2025 | Story Martinette Brits | Photo Supplied
Opus Cactus
Prof Maryna Boshoff from the Department of Sustainable Food Systems and Development, Lerato Mamabolo (UFS graduate, now employed at OPUS Cactus), and Sotirios Pilafidis, Head of Research and Development at OPUS Cactus, at the XI International Congress on Cacti as Food, Fodder and Other Uses, hosted by the FAO-ICARDA CactusNet in Tenerife, Canary Islands.

The University of the Free State (UFS) has formalised a collaboration with OPUS Cactus, a pioneering biotech company focused on sustainable cactus-based farming and biorefineries in semi-arid regions. This partnership builds on OPUS Cactus’ expansion at the historic Waterkloof Research Station near Bloemfontein and combines the UFS’ academic expertise with industry innovation to promote climate-smart agriculture and economic development.

OPUS Cactus, led by Joeri van den Bovenkamp-Hofman, CEO, and Sotirios Pilafidis, Head of Research and Development (R&D), specialises in transforming marginal, non-arable land into productive, resource-efficient ecosystems by cultivating the drought-tolerant Opuntia cactus. This versatile biomass supports renewable bioenergy, animal feed, food production, fermentation feedstock, and sustainable biomaterials, while contributing to carbon capture and climate mitigation efforts.

“Our mission is to unlock the full potential of Opuntia biomass for sustainable bioenergy, food, and biomaterials, advancing regenerative agriculture and climate action,” says Van den Bovenkamp-Hofman. OPUS Cactus operates dual hubs: its headquarters and R&D lab in Groningen, the Netherlands, and the flagship 1 000-hectare Waterkloof Research Centre in the Free State. The Waterkloof facility serves as a commercial farm, research platform, and demonstration site for regenerative farming techniques.

The UFS collaboration involves multiple departments, including Sustainable Food Systems and Development, Soil, Crop and Climate Sciences, and Microbiology and Biochemistry. Profs Maryna Boshoff and Carlien Pohl-Albertyn, alongside Dr Gesine Coetzer, provide academic leadership in the partnership.

Prof Boshoff explains, “This industry-academia collaboration aims to develop innovative projects utilising cactus-based products. It builds on decades of cactus research at the UFS, enabling the translation of scientific knowledge into real-world impact through scale-up and commercialisation.”

 

Bridging academic research and commercial innovation to promote climate-smart agriculture

At the core of the partnership is the Waterkloof Research Centre, home to 42 spineless Burbank cactus pear cultivars. The facility acts as a ‘living laboratory’, integrating empirical research with commercial-scale farming. “Waterkloof now offers students and researchers access to operational infrastructure that cannot be replicated in conventional academic settings,” says Prof Boshoff.

Continuing projects at Waterkloof include biogas production through an anaerobic digester, regenerative agriculture practices such as cover cropping and reduced tillage, advanced plant biotechnology to breed superior cultivars, fermentation research for alternative proteins, and the development of novel fermented foods and sustainable biomaterials.

The collaboration also plays a critical role in conserving Opuntia genetic diversity and evaluating cultivars across South Africa’s varied agro-ecological zones. “Research done by UFS and ARC scientists on cultivar selection and cultivation is applied and scaled up through OPUS Cactus’ commercial operations,” Prof Boshoff adds.

This partnership provides valuable hands-on experience and career pathways for postgraduate students and young researchers. “We offer internships and employment opportunities, with several recent UFS graduates already joining our R&D team,” says Pilafidis. “We actively seek motivated graduates passionate about sustainable agriculture and bioengineering.”

By converting semi-arid landscapes into productive, carbon-sequestering ecosystems, the UFS-OPUS Cactus collaboration exemplifies how scientific innovation, entrepreneurship, and environmental stewardship can drive climate resilience, food security, and sustainable economic growth.

“OPUS Cactus is a win for the environment, communities, and business alike,” concludes Van den Bovenkamp-Hofman.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept