Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 October 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Kaleidoscope Studios
EDSA Prestige Awards
From left: Dr Temba Hlasho, Executive Director: Student Affairs; Jane Mpholo, 2025 Student of the Year; and Prof Noluxolo Gcasa, Guest Speaker, at the 2025 EDSA Prestige Awards.

The Division of Student Affairs at the University of the Free State (UFS) brought together students, staff, and senior management on Friday 24 October 2025 for the fourth edition of the Executive Director: Student Affairs (EDSA) Prestige Awards – an evening dedicated to recognising students whose leadership, creativity, and commitment are shaping a more inclusive university.

Held at the Bloemfontein Campus, the ceremony honoured outstanding students across all three campuses who have excelled through academic performance, community engagement, and innovation. From sport and residence life to student governance, counselling, health and wellness, social support, and the Centre for Universal Access and Disability Support, each award reflected the depth of student impact within the university community.

 

A night that belonged to students

Dr Temba Hlasho, Executive Director of Student Affairs, said the awards serve as a reminder of the values that underpin the UFS journey toward Vision 130. “By recognising and rewarding excellence,” he said, “we reinforce the culture of achievement and innovation that drives our students.”

He congratulated the winners for their perseverance, describing them as “dreamers who never give up” – borrowing the words of Nelson Mandela – and encouraged them to remain ambassadors of the university’s spirit of excellence.

Guest speaker Prof Noluxolo Gcaza, Associate Professor from Nelson Mandela University, reflected on the meaning of excellence in her keynote address. “Excellence is a way of being,” she said. “It’s not about recognition at the end – it’s the fruit of your quiet perseverance. Whether your name is called or not, your contribution adds to the living story of this university.”

The highlight of the evening was the announcement of the EDSA Student of the Year, celebrating students who embody global citizenship, academic distinction, leadership, and community engagement.

Jane Mpholo-Mehlape, an Honours in Drama and Theatre Arts student specialising in Theatre for Young Audiences and Directing, earned the top honour. A multi-award-winning theatre-maker, filmmaker, and social entrepreneur, she uses the performing arts to confront social issues, create employment, and mentor young people.

“It feels surreal,” she said after receiving her award. “For years I’ve poured everything into my work, so this recognition affirms that what I’m doing matters… that we are seen.”

Coming from the performing arts, she added, the recognition carries special weight. “People often see performance as just entertainment,” she said. “But art can give people voices and opportunities. This award recognises leadership, transformation, and community – and those are everything that I am.”

Joining her were Thabang Mahlangu, a Human Resource Management student and member of the Shimlas rugby team, who received the first runner-up honours for his contributions to sport, leadership, and community engagement, and Mbalenhle Thungo, a Bachelor of Administration student from the Qwaqwa Campus, who was named second runner-up. Thungo is an entrepreneurial student leader serving as the Deputy Chairperson of the Faculty of Economic and Management Sciences Student Council.

Together, the winners represent the diverse ways in which UFS students continue to demonstrate excellence: not as a goal, but as a way of being that reflects the heart of the institution.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept