Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 October 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Supplied
Residence Committee
From left: Nhlanhla Simelane, outgoing Prime of House Imperium and incoming Prime of Primes for West College; Matiya Mokhoyoa, outgoing Vice-Prime and incoming Prime of Vishuis; Morongoa Tlhoaele, outgoing Vice-Prime of House Imperium and incoming Prime of House Imperium; and Genius Bhila, outgoing Prime of House Imperium. The group participated in the 2024/25 Year-End Conversation talks, reflecting on a year of service, growth, and sustainable impact within the student community.

As the 2024/25 Residence Committees conclude their term, the annual Year-End Conversation talks, hosted by the Department of Housing and Residence Affairs, provided a platform for reflection, recognition, and renewal. The discussions captured the essence of student leadership at the University of the Free State (UFS): a commitment to service, growth, and lasting societal impact.

According to Dr Nokuthula Tlalajoe-Mokhatla, Academic Head and Senior Lecturer in the Division of Student Learning and Development, and Faculty Coordinator for the Faculty Student Council, the year has been one defined by meaningful collaboration. “The best thing that happened this year was when the leadership of House Abraham Fischer-Boetapele extended goodwill to the leadership of House Imperium through intentional outreaches and collaborations,” she shared. “It was a beautiful relationship that words cannot even begin to explain.”

 

Building impact through collaboration

The partnership between the two residences exemplifies the spirit of cooperation that underpins student leadership at the UFS. Their initiatives included impactful community projects, such as hosting cooking demonstrations to create awareness around high salt intake and engaging in plans to host a fun run promoting prostate cancer awareness.

“These projects go beyond fulfilling excellence criteria,” Dr Tlalajoe-Mokhatla explained. “They speak to taking up a responsibility that is bigger than us. Their impact is worth pursuing because they foster a sense of community not only among students but also within society.”

The projects reflect the UFS’s commitment to engaged scholarship, where learning transcends the classroom and contributes to real-world change.

 

Sustainability and long-term vision

To ensure sustainability, the residences have established collaborations with Prof Matthew Benedict from the Department of Family Medicine and Dr Lucia Meko, Head of the Department of Nutrition and Dietetics, who both play vital roles in strengthening the continuity of these health-focused initiatives.

Dr Tlalajoe-Mokhatla also highlighted the valuable contribution of Benedict Mochesela, Residence Head of the Vishuis Residence Council (RC) team. “Credit should be given to Mochesela, as all of the work by the Vishuis RC team happened under his guidance,” she said. “The legacy projects serve as a foundation for continuity. By expanding our partnerships, we ensure that these initiatives grow on a larger scale and remain relevant.”

 

Leadership and lifelong learning

Reflecting on the personal and professional growth of residence leaders, Dr Tlalajoe-Mokhatla highlighted communication, teamwork, and time management as the most notable developments. “Leadership goes beyond showing up for the job you are assigned to do,” she said. “It is a platform to showcase passion, engage communities, and contribute meaningfully to society.”

As new residence councils prepare to take up the mantle, her message is one of openness and adaptability. “Being rigid in your way of doing things stunts growth,” she concluded. “Through collaboration, agility, and kindness, anything is possible.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept