Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 September 2025 | Story Precious Shamase | Photo Supplied
Qwaqwa Dux
Prof Prince Ngubeni, Campus Principal; Dux Award winner, Tshepiso Mabitsela; and Prof Cias Tsotetsi, Vice-Principal: Academic and Research

The University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus recently hosted its annual Student Excellence Awards, a prestigious event dedicated to honouring the remarkable accomplishments of its students. The ceremony, held in the Mandela Hall, brought together students, academic staff, and university leadership to celebrate the collective strength and individual achievements of Qwaqwa Campus students. 

The 2025 Student Excellence Awards showcased the dedication, talent, and resilience of the UFS student body. As the university continues to provide a nurturing environment for academic and personal growth, these students stand as a testament to the power of perseverance and the promise of a brighter future.

 

A celebration of perseverance 

Prof Prince Ngobeni, Campus Principal, warmly welcomed guests and praised the students for their hard work and dedication. In his address, he highlighted the students’ outstanding achievements.

“This ceremony is not just about handing out awards; it is a celebration of hard work, dedication, and resilience,” Prof Ngobeni said. “It is a recognition of the countless hours spent in libraries, the late nights fuelled by coffee, and the moments of doubt that you overcame with sheer determination. Today, we celebrate not just the achievements of a select few, but the collective spirit of excellence that defines our campus.”

 

Insights from a valued alumnus

Dr Peter Moopi, a distinguished UFS alumnus, served as guest speaker. Dr Moopi’s journey with the university began in 2016 when he enrolled for a Bachelor of Arts degree. He went on to complete his Master of Arts in 2021 and his Doctor of Philosophy in English in 2025.

In his speech, Dr Moopi spoke about the concepts of ‘improvise, adapt, and overcome’, which he described as central to his experience at the UFS. “As we know that many of us come from difficult backgrounds, we always wish that there was more,” he said, inspiring students to find strength and resilience in their personal stories.

 

Twin triumphs and a Dux winner’s story

Among the celebrated students were identical twins Nthabeleng and Nthabiseng Mofokeng, both pursuing a Bachelor of Science in Geography. The twins, who received awards for achieving the same aggregate score, credited their success to teamwork, discipline, and a shared faith.

When asked about their unique academic journey, they explained, “We believe our secret is teamwork, discipline, and God’s grace. As twins, we know each other’s strengths and weaknesses, so we complement one another perfectly.” They described their study sessions as collaborative and engaging, often turning learning into games and quizzes to make it more enjoyable.

The Dux Award winner, Tshepiso Mabitsela – a student in the Faculty of Education – shared a deeply personal and emotional reflection on her achievement. She described the moment her name was announced as a dream she never thought possible.

“I could not believe what was happening at that moment, and tears of joy welled up in my eyes,” she said. Tshepiso spoke movingly about her family, particularly her mother – a domestic worker – and her physically unwell grandmother. “This award is not just a recognition of my work but also goes to them as a way of showing that their sacrifices and support were a driving factor behind my studies,” she stated.

Mabitsela said she is the only hope and the first child to go to university in the family, so she had to make it for them. She is truly humbled to have received this award – her mother was also emotional when she called to tell them the good news. Therefore, this award is not just hers, but it is also theirs.” The fact that I am my family's last hope kept me going, hence I did not give up during my challenging journey. Therefore, when I received my results, it was a culmination of my expectations. I just could not believe that I could be the top learner on the whole campus and not just in my class. I am still in shock and tears roll out of my eyes every time I think about it.”

 

Words of wisdom from a social progress pioneer

The event also featured a poignant address by Nobomi Duma, a dedicated social progress pioneer and UFS alumna. Living with dystonic cerebral palsy and polymyoclonus, Duma's journey is a testament to resilience. She holds a Bachelor of Social Sciences degree and serves as an assistant community development practitioner.

In her powerful message, Duma urged students to find peace and closure for themselves, even in the absence of an apology. “As people living with disabilities, we go through so many challenges ... accept the apology you never got.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept