Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020
Previous Archive
14 May 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Tsepo Moeketsi
Prof Ashafa
Prof Ashafa’s research documents plants used by the Basotho in the management of different ailments.

The Phytomedicine and Phytopharmacology Research Programme (PPRP) in the Department of Plant Sciences on the Qwaqwa Campus researches the biological effects of medicinal plants used in the folkloric medicine of the Eastern Free State, particularly to explore the values and contribution of indigenous knowledge systems (IKS) towards broader scientific research. This is according to the programme’s principal investigator and researcher, NRF C2-rated researcher, Professor Anofi Ashafa. 

 “Our research is mainly aimed at documenting plants used by the Basotho in the management of different ailments and to further discover, isolate, and purify active phytoconstituents that are responsible for disease curation or amelioration, thereby assisting in the global promotion of accessible and affordable medication in developing countries,” said Prof Ashafa. 

Since 2012, the PPRP has worked extensively on Basotho medicinal plants (BMP) used as antimicrobials, antioxidants, antidiabetics, antitubercular, anticancer, anthelmintic, and antidiarrheal agents, starting from biological activities up to the  evaluation of the toxicity of these plants for the kidney, liver, and heart functions in order to establish safe dosage parameters. These activities have led to the discovery of four potent antidiabetic biomolecules that are awaiting the processes of patency and commercialisation. Additional outputs include 104 published peer-reviewed articles , 7 postdoctoral fellows, 6 PhDs, 9 master’s, and 16 honours graduates. 

“Our research informs teaching and the development of expertise in ethnobotany, 
phytomedicine, and phytopharmacology in order to contribute to the National Development Plan (NDP) through human capacity development, skills, and knowledge transfer.

The group is also investigating some medicinal plants on the endangered red list of the South African National Biodiversity Institute (SANBI), through micropropagation and field trials as well as proposing conservation strategies to preserve these valuable species.

The PPRP consists of postdoctoral fellows, PhD, master’s, and honours students and research is done in collaboration with several local and international universities as well as the Agricultural Research Council of South Africa. 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept