Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 May 2020 | Story Dr Munyaradzi Mushonga | Photo Supplied
Dr Munyaradzi Mushonga

As we virtually celebrate Africa Month in 2020, it is worth reflecting on the journey of the African university as a reminder of where we are coming from, where we are today, and where we are going. The emergence and development of university education in Africa can be conceptualised in four distinct phases, namely the pre-colonial university (before 1900), the colonial university (1900-c.1960), the developmental (post-colonial) university (1961-c.1980), and the market (entrepreneurial)/crisis-era university (1980-present). If we follow this scheme, with the Coronavirus and COVID-19 in our midst, the African university is entering the fifth phase. Just a week into the pandemic, African universities were already experimenting with various online learning and teaching approaches to keep the academic programme afloat, away from the walled university. 

Higher education on the African continent long antedates the establishment of Western-style universities in the 19th century and is traceable to the 3rd century BC. The oldest university still in existence is Al-Azhar in Egypt, founded in 969 AD. It is regarded as one of the leading Islamic HE institutions in the world today. Not only did the idea of higher learning begin in Africa, but the spread of universities into “Western Europe was mainly through the traffic of knowledge and ideas that flowed across the Strait of Gibraltar from North Africa” (Tisani, 2005:2). 

Colonial universities were a product of the European colonisation of Africa and most of these emerged after the Second World War. Their mandate was to reorient European colonies through the idea of ‘colonial development’ as well as to “cultivate and sustain indigenous elites” moulded along European traditions; elites that would be crucial in maintaining links with the former colonial powers after the departure of the physical empire from Africa (Munene, 2010:400). Thus, colonial universities were among the major instruments and vehicles of cultural westernisation and assimilation, bent on removing the hard disk of previous African knowledge and memory, and downloading into it a software of European memory. Today, the continent remains dominated by universities shaped by the logics of colonialism. It is this resilient colonial university that decoloniality seeks to disrupt and to plant in its place an African university steeped in epistemologies of the Global South. 

Following the retreat of the physical empire, African states established development-orientated universities. It was readily accepted that HE was capable of contributing to the social, cultural, and economic development of Africa. As such, many universities were initially generously funded and supported by the state. However, this commitment only lasted for about a decade or so. The ‘independence’ university was overly concerned with first – ‘Africanising’ the public service, and second – with the anti-colonialist aspiration of taking over and ‘Africanising’ positions within the institution. The more nationalism turned into a state project, the more pressure there was on the developmentalist university to implement a state-determined and state-driven agenda, and the more this happened, “the more critical thought was taken as subversive of the national project” (Mamdani, 2008). Resultantly, the university lost its original mandate and the international policy environment did not help matters, as the World Bank and the International Monetary Fund suggested that ‘Africa did not need university education’ and called for the privatisation of public universities. 

The fate of the ‘developmental university’ was sealed in 1990 when the World Conference on Education for All prioritised elementary education. The increasing frustration with the perceived failure of the ‘developmental university’ on the one hand, and changed Western priorities and the inevitable influence of Western aid and Western academic organisations on the other hand, gave rise to the market (entrepreneurial)/crisis-era university. Since the structural adjustment programmes of the 1980s, many African universities have been under pressure to liberalise, following the retreat of the state in the provision of education. This led to various forms of disputes and contestations (#FeesMustFall is one of them) – contestations centred on the meaning, purpose, and mission of an African university (Zeleza and Olukoshi, 2004:1) in a fast decolonising yet liberalising environment. 

Today, with the Coronavirus and COVID-19 in our midst, one thing is certain – the pandemic will have a lasting impact on all national institutions, the African university included. It is not possible to predict the kind of university that might emerge both during and beyond the pandemic. However, the following questions might help us imagine such a university. What kind of university do we have (now/today)? What kind of university do we want? What kind of university do we need? What kind of university can we afford? These are transhistorical questions that have informed all previous versions of the university. Clearly, the COVID-19 pandemic is sure to give birth to another crisis-era university. While such a university will be dictated by the prevailing socio-economic and socio-political ideologies and landscapes shaped by the pandemic, we should also refuse to allow the pandemic to define such a university for us. The COVID-19 pandemic should only be used as a stage for a ‘great leap’ forward. The pandemic offers the African university a fresh start. Yet, we must, as some Kovsies have already cautioned, guard against the temptation to respond to crises in particularist and isolationist fashions. It is time to overcome. It is time to unite. It is time to grab the bull by the horns. It is time for Africa’s place in the sun. #ONEAFRICA.  

This article was written by Dr Munyaradzi Mushonga, Programme Director: Africa Studies, Centre for Gender and Africa Studies 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept