Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 October 2020 | Story Thokozane Ngcongwane | Photo Supplied
Thokozane Ngcongwane recommends that students and staff should actively seek help for their mental-health challenges.

My name is Thokozane Ngcongwane. I coordinate the UFSS1504 module in the Centre for Teaching and Learning (CTL). The journey of struggles and triumphs against mental illness has often peppered my life more than I thought. Having grown up in rural Free State, it was hard for my parents, as well as those around me, to believe that things such as mental illness exist – let alone their own son! 

I grew up with attention-deficit / hyperactivity disorder (ADHD) and was admitted numerous times as the illness was misdiagnosed and untreated. This laid the foundation for a childhood filled with amazing feats of energetic activity, but also had the downside of being misunderstood, or ill-treated due to this illness. Before I knew about this illness, I believed that because of my height (I have been given the names ‘Napoleon’ and ‘Goliath’ by various people, throughout) and stature. I was a prime target for bullying. 

Fast forward to university, and with the world as my oyster, I believed I would do well, graduate, and become the scientist I have always dreamed of becoming. Nothing could prepare me for the roller-coaster ride that, even to this day, has taught me highly valuable life lessons that I would never have received anywhere else. I started a degree in Chemistry (Extended) and was doing well in the first year. I was even fortunate enough to be selected for the F1 Leadership for Change exchange programme that took me to the USA. That was an incredible experience. Fast forward to my third year, and things took a turn for the worse. 

By 2013, I started getting panic and anxiety attacks, the origin of which was quite unknown to me at the time. I thought that I was starting to go insane and this caused a huge drop in my academics, as well as distorting my overall view on life. I started refusing to see friends and family and even shunned myself from engaging in academics. This was the start of my battles and little prepared me for the fight ahead. I took a trip outside of my surroundings and became aware of how the people I avoided cared for me, and the result was that I overcame anxiety for that period. Family, friends, and lecturers were supportive and encouraged me to do my best amid this unknown period in my life. My academics improved and I became social again. 

When I thought the worst was behind me, I was diagnosed with generalised anxiety disorder (GAD). I contacted Student Counselling and Development and received professional assistance. I started feeling better again and was on my way to graduating, albeit the journey was fraught with anxious moments. My graduation was delayed due to a credit shortfall, and this threw me in the deep end once again. This time, I dealt with it better by engaging myself in my passions – sports and the outdoors. I graduated in May 2016 and secured a temporary job as a Science teacher.

I returned home to the Qwaqwa Campus, where I became an intern in CTL. My troubles reached a boiling point in 2019, and I contacted Careways on recommendation of my head of department. It is now 2020, the year of global anxieties. I have learnt that institutions such as the South African Depression and Anxiety Group (SADAG) are available to help. Higher Health is also available to deal with issues around stigmatisation. In short, seek help and never abandon your support structures. Your mental health matters.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept